купить франшизу
На главную страницу Лоис М.Буджолд

Лоис Макмастер БУДЖОЛД

СОЛДАТ-НЕДОУЧКА

Lois McMaster Bujold, "The Warrior's Apprentice",1986
Перевод © — Анны Ходош, редакция от 31.05.2001

Оглавление
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | эпилог          скачать целиком файл zip 290 кБ

Комментарии к тексту - из какого классического текста, факта истории, мифа или понятия барраярской культуры пришло это выражение?

файл zip 88 кБ Протокол сравнения с АСТовским переводом


От переводчика

Почему я вдруг взяла и изменила так давно знакомое всем название? Ну, на это есть целая цепочка причин.

  1. Во-первых, "ученик воина" мне всегда приводил на ум что-то вроде "подмастерья Конана" с большим мечом :)).
    Честно говоря, забавный рассказ большого любителя ЛМБ Евгения Шелвина (вот привожу его здесь без купюр) это впечатление, на мой взгляд, подтверждает:
    "... я "Ученик воина" читал когда-то давно ночью в поезде. Отнюдь не купе это было, так что свет пришлось изыскивать. В общем, уселся я на "завалинку" напротив купе проводницы - там свет всегда есть. И читаю. А тут приперся какой-то пьяный чечен, которому приключений явно хотелось. И попросил у меня книжку посмотреть :). Так вот, ему это название настолько понравилось, что он отдал мне книжку, похлопал по плечу, сказал "Маладэц, правильная книжка" и отбыл в тамбур..."
    Так что я думаю - здесь слово "warrior" правильно перевести как солдата, бойца - но никак не фэнтезийного воина.
  2. Во-вторых, соответственно, "apprentice" имеет два перевода - ученик (подмастерье) или новичок (начинающий). Здесь скорее второе, поскольку нет такого "воина", у которого Майлз всю книгу успешно бы учился. Наоборот, делает он все сам, по наитию, а профессиональные военные только за голову хватаются.
  3. И, в-третьих, Лоис говорила, что она создала название своего романа как измененную кальку со "Sorcerer's apprentice" - хрестоматийный сюжет про ученика чародея, который берется за заклинания, толком их не освоив. Чему по-русски есть совершенно синонимичное выражение - "волшебник-недоучка" (была такая песенка лет 20 назад, кто помнит...)

Вот так. Но если предложите мне лучшее название - я не обижусь. :)

Анна Ходош