Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Внезапно новый перевод! Лорел Гамильтон "Трепет света" (Мередит Джентри-9) Глава 11! Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 
Seduced by Moonlight - Перевод. (Прочитано 124187 раз)
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
15 глава
Ответ #195 - Май 21, 2006 :: 8:19pm
 
Напомню еще раз, что за все замечания и исправления буду очень, очень благодарна!
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #196 - Май 21, 2006 :: 10:28pm
 
Замечания и исправления - потом, а пока УРАААААА!!!! Продолжение!!!! Наконец-то!!! Супер!!! Круглые глаза Круглые глаза Круглые глаза Круглые глаза  :ура: :ура: :ура: :виктори: :виктори: :виктори:
И огромная БЛАГОДАРНОСТЬ за труды переводчику! :цветы: :цветы: :цветы: :цветы: :цветы: :в_трансе:
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Кыся
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 5
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #197 - Май 22, 2006 :: 1:24am
 
Воистину майский день - именины сердца! Улыбка
Огромное спасибо за долгожданное продолжение, Helen! Ваш слог и стиль доставляют настоящее наслаждение Улыбка

Еще раз больщое-пребольшое СПАСИБО!
Наверх
 

Никогда не тяните за хвост, если не знаете точно что с другой стороны!
 
IP записан
 
Nimir-Ra
Экс-Участник
*



Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #198 - Май 22, 2006 :: 7:23am
 
:виктори: :виктори: :виктори: :ура: :ура:
Хелен!!! Спасибо больше!!! Вот подарок так подарок... а то уж отчаялась ждать... Великолепный перевод!!!!
Но я заметила одну корявую (на мой взгляд) фразочку в последнем выложенном тобой кусочке....
-Но они смотрят на меня и вспоминают время, когда я превосходили меня во всем, и это их ранит.
Наверх
 
 
IP записан
 
SvetaR
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Свет лишь оттеняет тьму

Сообщений: 1364
Киев
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #199 - Май 22, 2006 :: 8:23am
 
Ой, Helen! *растекаюсь счастливой лужицей* Прода-а! Спасибо тебе огромное!
Я уже потащила к себе. Если какие огрехи увижу - скажу, а пока я просто радуюсь! :цветы:
Наверх
 

Тьма лишь подчеркивает свет
WWW WWW 192198477  
IP записан
 
Kindrat
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Сны - это маленькие осколки
смерти...

Сообщений: 2467
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #200 - Май 22, 2006 :: 5:31pm
 
Спасибо!
Наверх
 

Как тяжело ходить среди людей И притворяться не погибшим... И об игре трагических страстей Повествовать еще не жившим...
267389064  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #201 - Май 22, 2006 :: 8:17pm
 
Цитата:
Но они смотрят на меня и вспоминают время, когда я превосходили меня во всем, и это их ранит.


Fixed. Улыбка Спасибо! Я там несколько раз меняла "я уступал им во всем" на "они превосходили меня во всем" - и вот результат. Улыбка Кстати, так и не знаю, что лучше оставить.
Наверх
 
 
IP записан
 
Winter
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Шоу маст гоу он!

Сообщений: 1228
Сургут
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #202 - Май 23, 2006 :: 12:49am
 
Обожаю твои переводы, Helen! Это просто праздник души какой-то! Огромадное спасибо! Вот уж подарок так подарок!
Наверх
 

жертвоприношение - это всего лишь нечто &&среднее между искренней благодарностью и предоплатой
274301691  
IP записан
 
Nimir-Ra
Экс-Участник
*



Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #203 - Май 23, 2006 :: 1:44am
 
Цитата:
Fixed. Улыбка Спасибо! Я там несколько раз меняла "я уступал им во всем" на "они превосходили меня во всем" - и вот результат. Улыбка Кстати, так и не знаю, что лучше оставить.

По мне так - "они превосходили меня во всем"
Но я так что-то и не поняла (надо еще раз вдумчиво прочитать) почему их ранило то, что они превосходили его? Наоборот, они должны были радоваться этому. Или их ранит это теперь, когда Мороз стал Смертельным Морозом. И именно это их ранит, поскольку они вспоминают что они превосходили его...
Помоему что-то путанное у меня получилось...
Наверх
 
 
IP записан
 
Tressa de Fox
Некромант
****
Вне Форума


Пускай мы не звери, но
разве мы люди?

Сообщений: 668
Германия
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #204 - Май 23, 2006 :: 7:33pm
 
Отличный перевод, Хелен. Поцелуй Только у меня одно замечание: когда речь идет о Нике одержимом Диан Кехтом ты пишешь о нем то в женском то в мужском роде. Сначала - бог-целитель, а потом Цитата:
Диан Кехт осталась на месте, а Никке хватило бы сил пробить кулаком стену.

Диан Кехт опоздала со своей борьбой.
Больше я никаких огрехов не заметила. Улыбка
Наверх
 

Vampire Eric is mine! Улыбка
222777543  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #205 - Май 23, 2006 :: 8:28pm
 
To Nimir-Ra: Перечитай еще раз, ага. Улыбка Бывших богов задевает, что их же создание - Мороз - теперь как минимум им равен. Обычное дело - ревность учителя к ученику...

To Tressa: Спасибо. Поцелуй Я здесь еще не решила окончательно. Диан Кехт был мужчина, верно, но болезнь (одержимость) чаще называют в женском роде. Там же не сам Диан Кехт завладел Никкой - это болезнь его именем назвали...
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #206 - Май 23, 2006 :: 9:21pm
 
О, может, болезнь обозвать "Диан-кехт"? Через дефис, и второе слово с маленькой буквы?
Наверх
 
 
IP записан
 
Кыся
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 5
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #207 - Май 23, 2006 :: 11:13pm
 
Из текста следует, что Никка одержим. Поверх его личности наложилась злая сущность, с которой Никке приходится бороться. Имя сущности - Диан Кехт. Мне кажется, что раз личность, вселившаяся в Никку - это "он", то о нем надо писать в мужском роде.

Цитата:
Тот мерзкий незнакомец попытался в какой-то миг проглянуть сквозь Никку, вложить в добрые глаза свою зависть и злость, но я держала его за волосы, с лицом, поднятым для поцелуя, а Дойль стягивал его запястья будто черной веревкой. Диан Кехт опоздала со своей борьбой.


Наверное, стоит поменять "опоздала" на "опоздал".

А дальше по тексту есть упоминания этого феномена?
Наверх
 

Никогда не тяните за хвост, если не знаете точно что с другой стороны!
 
IP записан
 
Cara
Переводчик
*
Вне Форума


Lazy maniac translator

Сообщений: 542
Saratov
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #208 - Май 24, 2006 :: 5:44am
 
(пробегая мимо) А я бы поменяла кальку "с лицом, поднятым для поцелуя" на "подняв лицо для поцелуя" Подмигивание (стушевавшись, быстро убежала дальше)
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод.
Ответ #209 - Май 24, 2006 :: 9:25pm
 
Уж если кому убегать (устыдившись Смех ), так только мне. Спасибо! Поцелуй

Про Диан-кехт буду думать еще. Наверняка дальше оно должно быть - надо же как-то Никку от этого избавлять... Я нарочно не заглядываю, а то переводить будет не так интересно. Подмигивание Если что - поправим в окончательном варианте.
Кстати, 4-ю книжку, поправленную по замечаниям Нееру, сегодня Елене пошлю для выкладывания на сайте. Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Страниц: 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22