Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Внезапно новый перевод! Лорел Гамильтон "Трепет света" (Мередит Джентри-9) Глава 11! Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 
Нужна помощь в переводе! (Прочитано 68609 раз)
lcdd
Экс-Участник
**


Я люблю этот Форум!

Пол: female
Re: Нужна помощь!
Ответ #15 - Апрель 10, 2006 :: 12:46am
 
Helen,
А не могут быть "Snick" и "Snack" именами собственными? Я ссылочку нашла
http://www.ferrum.edu/applit/bibs/tales/heiferHide.htm

в разделе "Old Dry Frye"

и гласит она следующее:

"Snick and Snack." In Leonard Roberts. Old Greasybeard: Tales from the Cumberland Gap.  Illus. Leonard Epstein. Detroit:  Folklore Associates, 1969. Rpt. Pikeville, KY:  Pikeville College Press, 1980. Snick kills his poorer brother Snack's horse. Snack claims it can talk and makes money, then tricks Snick into killing his horses. After a long series of tricks Snick is dead and Snack "never had to play a joke on anybody again." Both these tales in Roberts also contain motifs found in Old Dry Frye.

Хотя может быть и слишком заумно. Извиняйте, если что не так.
Наверх
 
 
IP записан
 
JC
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизни вкус в капле крови
твоей...

Сообщений: 2752
Чехов
Пол: male
Re: Нужна помощь!
Ответ #16 - Апрель 10, 2006 :: 1:27am
 
Вполне, кстати, вероятно, что они могут и не иметь перевода, потому что являются именами собственными. Но согласитесь, что русские аналоги придадут им некий смак. Улыбка
Я за подбор русских аналогов.
Наверх
 

Carpe jugulum!
331785723  
IP записан
 
drPsyh
Экс-Участник
*


Corpus sine spiritu cadaver
est.

Пол: female
Re: Нужна помощь!
Ответ #17 - Апрель 10, 2006 :: 2:31am
 
Да, я тоже считаю что по русски они будут лучше звучать...Круглые глаза:УлыбкаПодмигивание
Наверх
 
- Алло, приемная бригадного генерала Гольфинга.&&- Мне надо с ним поговорить.&&- Как мне вас представить, сэр?&&- Представь меня на белом коне...&&  (Ал.Орлов "Штурм базы")
 
IP записан
 
Gloriana
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Listen to the Wind of
Change...

Сообщений: 1581
Пол: female
Re: Нужна помощь!
Ответ #18 - Апрель 10, 2006 :: 10:08am
 
IMHO: Если это имена собственные, то лучше оставлять их в оригинальном виде и давать сноску с переводом!!! :писатель:
Наверх
 

Who knows, maybe Death sleeps with a teddy bear.
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Нужна помощь!
Ответ #19 - Апрель 11, 2006 :: 2:04pm
 
Спасибо всем! Особенно за ссылку на сказки. Поцелуй Крайне интересная информация. Улыбка
Вряд ли это отсылка к сказкам, на самом деле – там в одном месте Мерри прямо говорит, что у кинжалов есть настоящие имена, только их никто не называет (если вообще кто-то знает, кроме Дойля), а все пользуются вот этими «nicknames».
Боюсь, я пока ничего хорошего не надумала. Печаль Хотелось бы сохранить вот это звукоподражание, которое есть в английском... Или хотя бы такую же экспрессию. По смыслу вариант Лав лучший. «Секач» не подходит, потому что ножи метательные... и «Хоббит» вспоминается сразу, когда говоришь «Кусач». Все остальное – тоже экспрессию оригинала не передает. Печаль Оставлю как есть пока, наверное. Ну не называть же «вжик-вжак»... Смех
Наверх
 
 
IP записан
 
lcdd
Обращенный
**
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 131
Москва
Пол: female
Re: Нужна помощь!
Ответ #20 - Апрель 12, 2006 :: 3:15am
 
Helen,

Не дают мне покоя эти "Snick and snack". В отношении оружия считается, что данное выражение произошло от устаревшего "snick and snee", что означает:
- Драться на ножах
- Кинжал
- Большой нож

Поэтому применительно к данной книге кинжалы называют просто кинжалами / ножами (если уж имена может знать / помнить только сам Дойл)

Ну, а если все-таки хочется и имён, то у snack есть значение "быстрый", то может подойдёт имя "Молния"?
Наверх
 
460882125  
IP записан
 
JC
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизни вкус в капле крови
твоей...

Сообщений: 2752
Чехов
Пол: male
Re: Нужна помощь!
Ответ #21 - Апрель 12, 2006 :: 3:30am
 
Ага, как вариант Гром и Молния... ха-ха, а что, звучит вполне прилично!
Наверх
 

Carpe jugulum!
331785723  
IP записан
 
lcdd
Обращенный
**
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 131
Москва
Пол: female
Re: Нужна помощь!
Ответ #22 - Апрель 12, 2006 :: 3:46am
 
Цитата:
Ага, как вариант Гром и Молния... ха-ха, а что, звучит вполне прилично!


Ну гром не гром, а если отталкиваться от значения типа "кусач" для Snack, то получается "отрежь и закуси" что-ли?
Наверх
 
460882125  
IP записан
 
JC
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизни вкус в капле крови
твоей...

Сообщений: 2752
Чехов
Пол: male
Re: Нужна помощь!
Ответ #23 - Апрель 12, 2006 :: 5:58am
 
М-м-м... это как-то слишком созвучно с Оторви и Выбрось...  Нерешительный У мечей должны быть звучные имена...
Наверх
 

Carpe jugulum!
331785723  
IP записан
 
lcdd
Обращенный
**
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 131
Москва
Пол: female
Re: Нужна помощь!
Ответ #24 - Апрель 12, 2006 :: 9:46am
 
Цитата:
У мечей должны быть звучные имена...


Не-а, не мечей - метательных ножей/кинжалов. Вообще-то, если подбирать им имена, а не пытаться перевести (адаптировать) Snick&Snack под русский язык, то учитывая их основное свойство - поражать цель будучи брошенными единожды, то ближе будет "Найди и Убей" или что-то в этом роде.
Наверх
 
460882125  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #25 - Июнь 2, 2006 :: 9:28pm
 
Дамы, а как по-русски называется то, что американцы называют over-skirt - верхняя юбка? Я написала "волан" и не уверена... Это у Мерри "обычная" юбка из более плотной ткани, а сверху еще вот эта "летящая" фигня...
Наверх
 
 
IP записан
 
JC
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизни вкус в капле крови
твоей...

Сообщений: 2752
Чехов
Пол: male
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #26 - Июнь 3, 2006 :: 6:05pm
 
В МедиаЛингва я нашел это слово как overskirt n
верхняя юбка
, причем, заметьте, она пишется не через дефис, а слитно. Вот я и думаю - верное ли слово...

Определение слова "волан" выглядит так...
ВОЛАН1 м.
1. Оборка из кружева или материи на женском платье, блузе и т.п.

Наверх
 

Carpe jugulum!
331785723  
IP записан
 
SvetaR
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Свет лишь оттеняет тьму

Сообщений: 1364
Киев
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #27 - Июнь 5, 2006 :: 4:41am
 
Можно перевести просто как юбка, но тогда нижнюю юбку надо обозвать чехлом. А вообще у нас тоже есть такое понятие "верхняя юбка".
Наверх
 

Тьма лишь подчеркивает свет
WWW WWW 192198477  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #28 - Июнь 8, 2006 :: 8:26am
 
Спасибо! Ну, чего-то я там написала... Можете посмотреть. http://www.lavkamirov.com/cgi-bin/forums/lavka/YaBB.pl?board=translate;action=di...
Меня еще не очень устраивает, но пока вот. Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #29 - Август 9, 2006 :: 8:06pm
 
Я тут, пользуясь знакомством, выпросила полный текст «Лазурных грехов» (кстати, название «Лазоревый грех» - на совести реализаторов, впрочем, оно терпимое, разве что я не поняла, зачем надо было ставить единственное число), и кое-где не совсем понимаю реалии.
Никому не хватило любопытства поинтересоваться, что такое Кейси Крайм Стопперз 101?
Что такое «Crime stoppers» - я нашла в википедии, это CSI - Crime Stoppers International – программа для добровольных помощников полиции, большей частью для осведомителей: http://en.wikipedia.org/wiki/Crimestoppers.
И что такое 101 – понятно, пронумерованный список правил или советов, такое у американцев сплошь и рядом попадается.
А вот кто такой/что такое Кейси (Kasey) – не знаю и не смогла пока найти в сети что-то подходящее к теме. Печаль Дело осложняется тем, что в этой книжке жутко много опечаток, это и англоязычные фаны отметили, когда сканировали книжку… Да чего стоит одно написание фамилии Джейсона – до половины книжки Шулайер (Schulyer), с половины - Шуйлер (Schuyler). Мрак. Один из основных персонажей ведь! Так что и в фамилии этого Кейси, если это автор тех самых правил для помощников полиции, как я предположила, могут быть перестановки букв или еще что.
А может, это вовсе и не автор, а еще какая американская заморочка, скажем звуковое переложение аббревиатуры КС… Как у них К-9 – название для полицейских собак (от canine, если кто случайно не знает).
В общем, я потерялась в догадках. Печаль Может, кому удастся чего найти?
Наверх
 
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9