Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Малышка на миллион долларов" (9,5 рассказ Рейчел Морган ). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 
Нужна помощь в переводе! (Прочитано 65276 раз)
Эльвира
Божество
*****
Вне Форума


"I'm a cold-hearted bitch
but I'm good at it..."

Сообщений: 923
Уфа
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #45 - Март 26, 2007 :: 6:25am
 
Lorien, Helen,
спасибо огромное =))
Наверх
 

Не нервируйте меня, мне скоро негде будет прятать трупы.
Эльвира 357817790  
IP записан
 
Эльвира
Божество
*****
Вне Форума


"I'm a cold-hearted bitch
but I'm good at it..."

Сообщений: 923
Уфа
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #46 - Ноябрь 5, 2007 :: 1:35am
 
возник вопрос по поводу обращения Рема к Аните.
Асгерд настаивает на субординации и предлагает вариант на "Вы". я считаю это неоправданным, т.к. Рем обычный телохранитель с обычной речью. обращения на "Вы" выглядят чересчур манерно.
вставляю побольше контекста, чтобы можно было судить о его стиле общения не только с Анитой, но с подчиненным (Циско)

Remus took die first-aid stuff from him. "Go to die coffin room and tell Nazaredi to send someone to take your place on diis detail."
Cisco protested, "Why?"
"You're staring at her chest. She's not a piece of ass, kid. When you're on die job, you're on die fucking job. You can notice she's pretty, but you don't stare, you don't get distracted."
"I'm sorry, Remus, it won't happen again."
"No, it won't," Remus said. "Go to die coffin room."
"Please, Remus . . ."
"I gave you an order, Cisco, follow it."
Cisco lowered his head, not a bow, but dejection. The gesture itself, at somediing so small, said how young he was. But he didn't argue again. He went for die door.
When it closed behind him, Remus turned to me. "Are you still bleeding?"
I let go of die gauze; it stayed in place, pasted diere by blood. "Hard to rell," I said.
He started to touch die gauze, tiien stopped, letting his hand drop to his iide. I actually looked down to make sure my chest was completely covered. Codling was showing. So why did Remus seem as reluctant as Cisco to ouch me?
"Can you take die gauze away?" he asked.

I didn't argue, just pulled it off. It didn't hurt to move it, so I wasn't bleeding that badly. Good.
"Turn your head to the side so I can see." He added, "Please."
в последней фразе особенно видно, что он обращается к ней чуть ли не в приказном тоне, а затем поправляется, вспомнив, с кем говорит.

вариант переводчика (Асгерд):
Рем забрал у него медикаменты.
- Ступай в зал гробов и скажи Назарету, чтобы прислал кого-нибудь вместо тебя.
- Почему? – запротестовал Циско.
- Ты пялился на ее грудь. Она тебе не телка, молокосос. Когда ты на работе –  ты находишься на гребаной работе. Ты можешь заметить, что она хорошенькая, но ты не пялишься и не отвлекаешься.
- Я прошу прощения, Рем. Этого больше не повторится.
- Конечно, не повторится, – подтвердил Рем. – Иди в зал гробов.
- Пожалуйста, Рем…
- Это приказ, Циско. Выполняй.
В ответ Циско скорее повесил голову, чем кивнул в знак согласия. Сам жест, в чем-то такой детский, свидетельствовал о том, насколько молод был Циско. Однако он больше не спорил и направился к двери.
Когда она закрылась за ним, Рем повернулся ко мне.
- Кровь все еще идет?
Я отпустила марлю. Она осталась на месте, приклеенная кровью.
- Трудно сказать, – ответила я.
Он хотел было притронуться к марле, но вдруг замер и опустил руку. Я тут же посмотрела вниз, чтобы удостовериться, что моя грудь прикрыта. Ничего не выглядывало, так почему мне показалось, что Рем боится меня коснуться, как и Циско?
- Вы можете убрать марлю? – спросил он. А почему бы не обращаться на Вы к клиентам? Они же не друзья. И статусы у них немного разные.
Я не стала спорить, просто отлепила ее. Боли я не почувствовала, значит крови было немного.
- Поверните голову в сторону, чтобы я мог посмотреть. Пожалуйста, – добавил он.

что думаете, уважаемые переводчики?)
мнение читателей тоже приветствуется =)
Наверх
 

Не нервируйте меня, мне скоро негде будет прятать трупы.
Эльвира 357817790  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #47 - Ноябрь 5, 2007 :: 1:47am
 
Не могу обосновать почему, но мне кажется, что "Вы" тут никак не вяжется  Круглые глаза
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #48 - Ноябрь 5, 2007 :: 1:55am
 
anastacia писал(а) Ноябрь 5, 2007 :: 1:47am:
Не могу обосновать почему, но мне кажется, что "Вы" тут никак не вяжется  Круглые глаза


И М.Б. Левину так не кажется... Я в явном меньшинстве Улыбка.
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #49 - Ноябрь 5, 2007 :: 2:03am
 
Хм..даже не знаю. Просто если тут написать "Вы", то, наверное, придется переводить обращения многих других ликантропов к Аните на "Вы" тоже...или мы так и делаем? Что-то я потерялась  Улыбка
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
JackCL
Администратор
*****
Вне Форума


У нас же здесь отель,
а не концлагерь

Сообщений: 2661
Пол: male
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #50 - Ноябрь 5, 2007 :: 7:25am
 
А я согласен на необходимости соблюдения субординации. Все-таки Ремус (почему, кстати, в переводе имя сокращено до собачьей клички?) - телохранитель судя по отрывку профессиональный. Когда он на работе - он на гребаной работе. Он может думать о клиенте все, что угодно, но клиент - это клиент и субординацию должен соблюдать.

ps. Ни в коем случае не претендуя на критику перевода заинтересовался почему "кid" переведено как украшательски-уничижительное "молокосос"? Это обычное отрывистое "пацан", которое звучало бы в устах телохранителя достаточно резко, чтобы поставить парнишку на место.
Наверх
 

Я - писатель. Мы в тягостных раздумьях! (С)
WWW WWW 100001025918190 73713659  
IP записан
 
Kazu
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 6
г. Снежинск, Челябинская обл.
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #51 - Ноябрь 5, 2007 :: 9:25am
 
На мой взгляд, обращение необходимо оставить авторское. Если Рем каждый раз обращается на "Вы" к Аните, то переделывать книгу нет смысла, т. к. теряется авторская мысль
Наверх
 
 
IP записан
 
Shi
Житель
*
Вне Форума


где я...?

Сообщений: 47
СПб
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #52 - Ноябрь 5, 2007 :: 1:33pm
 
В условиях, когда вся книга выдержана в довольно неформальных тонах, а постельные сцены чуть ли не на каждом шагу, обращение на Вы выглядит довольно странно... с другой стороны, ведь Рем действительно профессиональный телохранитель и воитель, он, как мне кажется, уважает и даже боится Аниту, так что... уместны оба варианта. И вообще, он может пытаться, и то и дело обращаться к ней на ты или на вы, в зависимости от интимности ситуацииУлыбка))
Наверх
 

Неоспоримым доказательством разумности троллей является тот факт, что людям до сих пор не удалось установить с ними контакт. (
294726528  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #53 - Ноябрь 5, 2007 :: 2:51pm
 
Kazu писал(а) Ноябрь 5, 2007 :: 9:25am:
На мой взгляд, обращение необходимо оставить авторское. Если Рем каждый раз обращается на "Вы" к Аните, то переделывать книгу нет смысла, т. к. теряется авторская мысль


Вообще-то, Рем обращается к Аните you.  Подмигивание Так что "авторское обращение" мы оставить не можем.

Shi, мне кажется, что Рем старается соблюсти дистанцию. И в особо интимные ситуации они как-то не попадают Улыбка.
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
Hel
Обращенный
**
Вне Форума


Мат это трехступенчатая
метафорическая конструкция

Сообщений: 129
Киев
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #54 - Ноябрь 5, 2007 :: 3:08pm
 
Цитата:
Все-таки Ремус (почему, кстати, в переводе имя сокращено до собачьей клички?)

Здесь нет никакого сокращения. Так это имя читается по-русски. Например:
Vergilius - Виргилий (Вергилий)
Romulus - Ромул (по легенде - брат Рема и основатель Рима)
Gaius Iulius Caesar - Гай Юлий Цезарь
Наверх
 

Ещё никто и никогда не видел Лох-Несское чудовище трезвым
484616413  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #55 - Ноябрь 5, 2007 :: 3:13pm
 
Посмотрите 24-ю главу. Там Ремус - или Римус, как в изданном переводе, - довольно жестко Аните вместе с ЖК выговаривает.  Круглые глаза Так что субординация субординацией, а высокомерия у него хватает. И вроде бы в этой противоестественной тусовке у всех принято обращение по имени, что в русском языке передается обращением на "ты". Так что, по-моему, не стоит усложнять себе задачу - пишите "ты". Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #56 - Ноябрь 5, 2007 :: 3:15pm
 
Hel - он же не древний римлянин, насколько я понимаю? Вполне современный оборотень. Так что имя лучше бы транслитерировать по правилам английского, а не латыни. Или там где-то оговаривается, что у него прозвище в честь Рема?
Наверх
 
 
IP записан
 
Hel
Обращенный
**
Вне Форума


Мат это трехступенчатая
метафорическая конструкция

Сообщений: 129
Киев
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #57 - Ноябрь 5, 2007 :: 5:16pm
 
Опс, я рассуждала приблизительно так:
если Remus - кличка, а он сам вервольф, то "скромненько"  Улыбка взять имя одного из братьев, вскормленных волчицей будет самое оно.
А вот если Remus - имя, данное с рождения или же он не вервольф, или и то, и другое вместе... в общем тогда я не права. Озадачен
Наверх
 

Ещё никто и никогда не видел Лох-Несское чудовище трезвым
484616413  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #58 - Ноябрь 5, 2007 :: 5:24pm
 
Hel писал(а) Ноябрь 5, 2007 :: 5:16pm:
Опс, я рассуждала приблизительно так:
если Remus - кличка, а он сам вервольф, то "скромненько"  Улыбка взять имя одного из братьев, вскормленных волчицей будет самое оно.
А вот если Remus - имя, данное с рождения или же он не вервольф, или и то, и другое вместе... в общем тогда я не права. Озадачен


Он гиенолак. И это кличка, данная ему Нарциссом.

Честно говоря, я не помню, какими соображениями руководствовалась, сокращая имя (все-таки я этот перевод делала уже почти год назад). "Ремус" мне тоже нравится больше. Улыбка
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #59 - Ноябрь 5, 2007 :: 6:39pm
 
А, если кличка, данная помешанным на античной мифологии Нарциссом, то мог быть и Рем.
Наверх
 
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9