Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Встречайте! Нашу новую игру, увлекательный вроде как квест "School Days 2"! Скачивайте и играйте прямо сейчас! Или потом Улыбка
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 ... 5 6 7 8 9 
Нужна помощь в переводе! (Прочитано 66631 раз)
vpretty777
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 209
Санкт-Петербург
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #90 - Май 14, 2008 :: 6:01pm
 
Helen писал(а) Май 14, 2008 :: 5:02pm:
А вообще-то кажется мне, что тебе рановато браться за художественную литературу...

Я для себя. Если тебе будет интересен результат, скину посмотреть. Может, у меня талант прорезался Подмигивание

Интересно, а когда будет не рано Озадачен
Наверх
 
 
IP записан
 
vpretty777
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 209
Санкт-Петербург
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #91 - Май 14, 2008 :: 6:06pm
 
Там Browning Hi-Power назван просто Браунинг, а в Арлекине есть еще Browning Dual Mode. Как переводится, никто не знает? Может, повышенной  мощности? Озадачен
Наверх
 
 
IP записан
 
impress
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 13
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #92 - Май 22, 2008 :: 1:39pm
 
Знаешь, мне кажется в каких-то книгах у Аниты был пистолет с обоймой на бОльшее число патронов. На 13? Может это имеется в виду? Нерешительный
Наверх
 

Все, что есть хорошего в жизни либо незаконно, либо аморально, либо ведет к ожирению...
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #93 - Май 22, 2008 :: 3:11pm
 
Нет,  двойного действия.
Ребят, такая информация ищется Гуглем в два клика. К примеру, ищете Browning Dual Mode, и следом задаете "Поиск страниц на русском". Нужная ссылка выпадает третьей сверху (первой - ссылка на этот раздел форума). Улыбка Попробуйте, что ли?
Наверх
 
 
IP записан
 
vpretty777
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 209
Санкт-Петербург
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #94 - Май 22, 2008 :: 4:13pm
 
Хелен, спасибо. Я искала во многих иностранных словарях, в т. ч. и толковых, но не нашла Смущённый. Попусту старалась не беспокоить.
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #95 - Май 22, 2008 :: 4:28pm
 
В словарях специальную терминологию можно найти далеко не всегда, сеть в этом - куда больший помощник. В той фразе лучше написать, видимо, попросту "Браунинг Хай-Пауэр" и "Браунинг БДМ".
Наверх
 
 
IP записан
 
Damaru
Переводчик
*
Вне Форума


Паранойя - базовый навык
выживания (с)

Сообщений: 425
Пол: female

Истина

Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #96 - Май 30, 2008 :: 1:49am
 
Хм, нашла-таки информацию по Browning BDM, сама долго не понимала... Улыбка Пистолет Browning BDM был разработан и производился американским подразделением бельгийской компании Fabrique Nationale, и продавался под торговой маркой Browning.
Название пистолета Browning BDM происходит от абривиатуры BDM = Browning Double Mode - это устройство ударно-спускового механизма.
Browning BDM является серийным пистолетом, у которого есть возможно выбирать режим работы ударно-спускового механизма при помощи встроенного переключателя в любой момент.
Переключатель выполнен в виде головки винта на левой стороне затвора и имеет два положения, маркированых буквами P и R.
Положение Р обозначает "пистолетный" режим, то есть классический самовозвод, при котором курок может быть взведен непосредственно (рукой или при движании затвора автоматически), либо в момент выстрела нажатием на спусковой крючок.
Положение R обозначает "револьверный" режим, при котором курок после каждого выстрела приходит в спущенное положение и должен взводиться для каждого очередного выстрела нажатием на спусковой крючок. Кроме того, пистолет оснащен двусторонним комбинированным предохранителем, выполняющим также и во включенном положении роль рычага безопасного спуска курка. Патронов 15, калибр 9мм. Вес - 870г. без обойьы, длинна ствола - 120мм. Где-то читала, что им вооружают полицию... Надеюсь, пригодится Улыбка
Наверх
 

"Нет ни искупления, ни отпущения грехов; грех не имеет цены.
Его нельзя выкупить обратно, пока не будет выкуплено обратно само время"  Дж. Фаулз
205707340  
IP записан
 
Tressa de Fox
Некромант
****
Вне Форума


Пускай мы не звери, но
разве мы люди?

Сообщений: 668
Германия
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #97 - Июль 11, 2008 :: 11:30pm
 
Мне снова нужна помощь. Фраза без контекста, пародист изображает актера, известного своей эксцентричностью.  Фраза звучит так: We must get our freak on while our fruit is plentiful. Я совершенно не понимаю о чем речь.
Наверх
 

Vampire Eric is mine! Улыбка
222777543  
IP записан
 
Монте-КРИшна
Ночной охотник
**
Вне Форума


Узник совести

Сообщений: 167
Tallinn
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #98 - Июль 12, 2008 :: 12:51am
 
 Озадачен
Я бы это поняла примерно так:

Мы должны преуспеть в наших причудах пока наш фрукт *плод?* в расцвете.
По мне так явный намек на половую жизнь  Подмигивание
Типо, бери от жизни все, пока есть порох в пороховнице (читай: пиписка не отсохла).
Наверх
 

У меня типо ребрендинг...
 
IP записан
 
Tressa de Fox
Некромант
****
Вне Форума


Пускай мы не звери, но
разве мы люди?

Сообщений: 668
Германия
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #99 - Июль 12, 2008 :: 1:50am
 
СмехСпасибо. Значит напишу "Есть еще порох в пороховницах и ягоды в ягодицах" Смех
Наверх
 

Vampire Eric is mine! Улыбка
222777543  
IP записан
 
Raziel
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


for the time is near (Revelation,
22:10)

Сообщений: 4833
Пол: male



Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #100 - Июль 12, 2008 :: 3:21pm
 
Tressa de Fox писал(а) Июль 12, 2008 :: 1:50am:
СмехСпасибо. Значит напишу "Есть еще порох в пороховницах и ягоды в ягодицах" Смех

Собственно, так и есть. )) "Get our freak on" - сленговое выражение, означающее занятия сексом, а "ягоды в ягодицах", по-моему, очень удачный эквивалент для plentiful fruit. Смех
Наверх
 

- Кто так молится: "Боже, сделай меня добродетельным, но не сегодня"? Не помните?
- Нет. Вы, наверное.
- Я-то конечно. Каждый вечер.
©
WWW WWW sairaziel  
IP записан
 
Tressa de Fox
Некромант
****
Вне Форума


Пускай мы не звери, но
разве мы люди?

Сообщений: 668
Германия
Пол: female
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #101 - Июль 12, 2008 :: 3:53pm
 
Ты меня успокоил, Разиель. Улыбка Я перевожу комедийный сериал и немножко такого юмора там будет как раз к месту. Улыбка
Наверх
 

Vampire Eric is mine! Улыбка
222777543  
IP записан
 
Gnom
Аниматор
***
Вне Форума


Бог Истиной Красоты

Сообщений: 440
Пол: male


Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #102 - Январь 11, 2009 :: 9:06pm
 
Помогите в переводе. Даже не в переводе, а в наиболее подходящем построении фраз.
1. whatever the hell they were - наиболее точный смысл "или что-то в этом роде". Но говорит эту фразу Анита и говорит в не лучшем расположении духа о чем свидетельствует слово Hell - ад, дьявольщина, чертовщина. То-есть, в реале фраза должна быть цензурной, литературной, но немного глупее.
2. sets my teeth on edge - дословно перевести практически невозможно. будет звучать "поставить мои зубы на грань". Смысла в этом не улавливаю. Но дело в том, что это популярный американский фразеологизм. Эта фраза, без слова teeth (зубы) означает "сделать что-то резкое, грубое и возможно неприличное. В данном случае, Анита что-то такое делает с зубами. Что-то резкое. Я так думаю, что она резко сжимает зубы. И тут, картинку действия я представля, но не соображу чего-то как описать. Ситуация в том, что её разозлили и она, чтобы не наговорить гадостей сжимает зубы. Вот как это описать, когда мы напрягаем мышцы лица, сжимаем губы в одну прямую линию, чтобы не наговорить дерзостей и поэтому последующий разговор ведётся как бы сквозь губы?
Наверх
 

Жизнь - кровать, а люди в ней - маньяки (с) Lola-Fe
Колитесь, засранцы, кто увел мою аватарку на ЛКИ?!
WWW WWW 474224495 Koilack@yahoo.com  
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #103 - Январь 12, 2009 :: 11:48am
 
Gnom писал(а) Январь 11, 2009 :: 9:06pm:
Помогите в переводе. Даже не в
1. whatever the hell they were


Чёрт подери, где бы они ни были? (контекст какой?)
Цитата:
2. sets my teeth on edge
[/quote]

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=sets%20%20teeth%20on%20edge&sc=0&l1=1&l2=2
Наверх
 
 
IP записан
 
Gnom
Аниматор
***
Вне Форума


Бог Истиной Красоты

Сообщений: 440
Пол: male


Re: Нужна помощь в переводе!
Ответ #104 - Январь 12, 2009 :: 11:55am
 
Herbst писал(а) Январь 12, 2009 :: 11:48am:
Gnom писал(а) Январь 11, 2009 :: 9:06pm:
Помогите в переводе. Даже не в
1. whatever the hell they were


Чёрт подери, где бы они ни были? (контекст какой?)
2

Там идет такая фраза: я должна сейчас лежать в своей кровати и видеть сны о леденцах... и потом вставляется вот эта вот часть whatever the hell they were. Следующим предложением она объясняет. Но не была, я сидела в своем рабочем кабинете... и далее по тексту. Время действия без пятнадцати двенадцать ночи.
Наверх
 

Жизнь - кровать, а люди в ней - маньяки (с) Lola-Fe
Колитесь, засранцы, кто увел мою аватарку на ЛКИ?!
WWW WWW 474224495 Koilack@yahoo.com  
IP записан
 
Страниц: 1 ... 5 6 7 8 9