Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Встречайте! Нашу новую игру, увлекательный вроде как квест "School Days 2"! Скачивайте и играйте прямо сейчас! Или потом Улыбка
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 
Seduced by Moonlight - Перевод 2. (Прочитано 58421 раз)
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #90 - Октябрь 8, 2006 :: 3:42am
 
Шолто, Король Слуа, Повелитель Всего, Что Проходит Между, Властелин Теней, сидел на троне консорта впервые в жизни. Высокий и бледный, с кожей как лунный свет, на зависть любому Неблагому сидхе. Волосы у него были белые как снег, длинные и шелковистые, завязанные, как обычно, в длинный хвост. Глаза трехцветные: металлически-золотое кольцо, как у меня, янтарное кольцо и наружное тонкое – цвета осенней листвы. Лицом и телом он был не менее прекрасен, чем лучший из придворных красавцев, сидя здесь в черно-золотом камзоле и черных узких штанах, заправленных в сапожки до колена из мягчайшей черной кожи, с золотой окантовкой на отворотах. Плащ он застегнул золотой фибулой с гербом его дома.
До последнего дюйма он выглядел принцем сидхе, но я лучше многих других знала, что внешность лжет. Шолто магическим способом скрывал то, что находилось у него под одеждой. Почти весь его живот вплоть до паха покрывали щупальца. Без гламора они бы выпячивались даже сквозь роскошную ткань камзола, а современную одежду без магического вмешательства носить было просто невозможно. Мать у него была Благая сидхе, отец – ночной летун.
Как король слуа, Шолто мог заполучить себе в постель любую женщину из числа своих подданных. Но при дворе Андис с ним не спал никто – потому что он входил в ее стражу. Спать с ним могла только сама королева, но сомневаюсь, что ей даже мысль такая приходила в голову. Она звала его «моя искаженная тварь», а временами просто «моя тварь». Шолто терпеть не мог это прозвище, но королеве Андис не возражают, даже если ты король другого двора. Если бы Шолто удовлетворялся женщинами-подданными, мне нечего было бы ему предложить, но ему было их мало. Он хотел прикосновения кожи сидхе. Так что мы ударили по рукам, и если не сегодня, то завтра я выясню, способна ли я пережить наличие у партнера некоторых телесных излишеств. Я надеялась, что способна, потому что нравится мне или нет, а за сегодняшние услуги мне придется с ним переспать.
Сбоку от возвышения ждал Афагду. Когда мы открыли дверь, именно он стоял на коленях перед троном. Он тоже был в черном, как и большинство придворных. У любого двора в обычае выбирать те цвета, которые предпочитает монарх, а черное было фирменным стилем Андис на протяжении веков. Волосы Афагду были такие черные, что терялись на фоне плаща, а борода такая густая, что трехцветные глаза будто плыли над ней, посреди всей этой черноты. Его голос пронесся по залу, перекрывая шепотки и вздохи:
- Это все твоя кровь, принцесса Мередит?
Я его будто не услышала, направляясь к возвышению. Остановившись прямо перед королевой, я поклонилась – но склонила только голову.
- Владычица Андис, Королева Воздуха и Тьмы, я пришла к тебе, покрытая кровью друзей и врагов.
- Раздели наше общество, Мередит, Принцесса Плоти и Крови.
Титул был встречен новыми вздохами. Дойль хотел приберечь тайну моей новой руки власти, чтобы при случае удивить врагов, но Андис решила по-своему. Она хотела, чтобы двор меня боялся, как боялся ее. Переубедить ее не удалось, а власть принадлежала ей.
Шолто встал, спустился на две ступени, улыбнулся и подал мне руку. Ладонь у него была влажная. Чего это боялся король слуа?
Я улыбнулась ему и подумала, радует или пугает улыбка кровавой маски, в которую превратилось мое лицо?
Он провел меня к трону, усадил меня и вернулся на свой трон. Мои спутники расположились вокруг. Китто уселся у моих ног, и не хватало только драгоценного ошейника, чтобы передразнить Тайлера у ног королевы. Рис и Мороз встали по обе стороны трона. Те, кто побывал в моей постели, разместились у самого трона. Баринтус отнес себя к этой категории, я не возражала. Королева была этим удивлена и заинтригована, но поднимать вопрос не стала, отложила на потом. Прочие мои и ее люди распределились по залу. Андис хотела, чтобы все поняли: стражи здесь – не наша охрана, а угроза придворным.
Вельможам рассыпавшиеся по залу стражи не понравились. Им вообще все не нравилось. Афагду вернулся к своему трону на левой стороне зала, улыбаясь легко и непринужденно. Он не входил в число приспешников Селя, не был и поклонником королевы. Он руководствовался своим умом и требовал того же от лордов своего дома.
Вперед вышли двое Красных Колпаков. Если гоблины были пехотой Неблагих, то Красные Колпаки – их ударной силой, выше, сильнее, злобнее, чем сами гоблины. Один из этих двоих ростом был футов восемь, второй – едва ли не десять. Даже для фэйри почти великаны. Невольно ждешь, что создания такие огромные и мускулистые будут двигаться не изящней быка, только эти двое двигались как кошки на охоте – с неуловимой грацией. Один был желтый как старая бумага, второй пыльно-серый. Глаза – огромные красные овалы, они словно глядели на мир сквозь лужицы крови.
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #91 - Октябрь 8, 2006 :: 3:43am
 
На головах у них красовались круглые колпаки, давшие имя их народу, но у высокого шапочка была не просто куском красной ткани. С колпака на лицо лились струйки крови, стекая на плечи шириной в мой рост. Кровь лилась едва ли не по проторенным руслам, но до пола не доходила – словно его тело впитывало ее обратно. Хотя на одежде оставались темные следы... Может, это ткань впитывала кровь?
Я бы поспорила, что шапка у этого типа первоначально была из чистой белой шерсти. Когда-то всем Красным Колпакам приходилось макать шапки в кровь, чтобы придать им алый цвет. Кровь высыхала, и тогда нужно было начинать новую битву, чтобы омочить колпак в крови врагов. Этот обычай сделал Красных Колпаков самыми устрашающими воинами среди нас, их было очень трудно разбить из-за такой кровожадности.
Серый великан то ли освежил свою шапку в крови непосредственно перед пиром, то ли обладал редчайшей способностью поддерживать свежесть и ток крови. В давние времена, когда Красные Колпаки были самостоятельным народом, а не частью империи гоблинов, его за это могли бы выбрать вождем.
Тот, что поменьше, не возражал, когда высокий протолкался вперед и первым преклонил колено. На коленях он был так же высок, как я – сидя на троне на ступеньку выше него. И правда высокий мальчик.
Голос его загрохотал камнепадом, звук такой низкий, что мне захотелось сглотнуть, прочистить уши.
- Я Джонти. Король гоблинов Кураг велел мне охранять твою белую плоть. Гоблины чтят союз между принцессой Мередит и Курагом, королем гоблинов.
Закончив речь, он наклонился ближе ко мне. Лицо у него шириной было с мою грудную клетку. Я достаточно общалась с такими гигантами, чтобы не испугаться, но когда он широко оскалился, сверкнув острейшими клыками, мне потребовалось определенное присутствие духа, чтобы протянуть руку к этому жуткому рту.
- Я, принцесса Мередит, Владычица Плоти и Крови, приветствую тебя, Джонти, и воздаю честь гоблинам, делясь с ними пролитой мною кровью.
Он не тронул меня руками, для нашей демонстрации единства в этом не было необходимости. Он просто притронулся почти безгубым ртом к моей коже и лизнул руку кончиком языка. Язык был жесткий как наждак, словно язык огромной кошки. Как только грубая поверхность заскребла по засохшей крови, в левой ладони у меня забился пульс. Случалось, рука крови у меня болела, так болела, что я орала в голос, но такой пульсации я раньше не ощущала.
Гоблин не оторвался от моей ладони, но закатил глаза кверху. Взгляд получился странно интимным, так смотрит мужчина, когда ласкает языком много более интимные части женского тела. Рука у меня стала горячей и мокрой. Жар пробежал по руке и затопил меня горячей волной, так что я даже ахнула. Волна оставила меня мокрой – мокрой от крови, словно я только что в нее окунулась. Кровь потекла с волос мне на лицо. Я подняла руку смахнуть ее с глаз, но второй Красный Колпак был уже тут как тут. Он лизнул мне лоб, утробно зарычав. Я почти ждала, что Джонти его отпихнет, но великан остался стоять на коленях, глядя на меня все с тем же намеком.
Из-за их спин прозвучал приказ:
- Прочь от нее, Конгар!
Красный Колпак сцапал мою поднятую руку своими лапищами и облизал. Трогать меня руками – это было оскорбление. У гоблинов это считалось сексуальным жестом. Гиганта тут же схватили за плечи и отшвырнули прочь. Ясень с Падубом швырнули типа много крупнее себя так, что он прокатился по всему полу до самых дверей.
- Он потерял самообладание, Кураг, – сказал Падуб. – Не стоит ему оставаться рядом с сидхе.
Рычащий бас Курага раскатился по залу:
- Верно. – Он махнул рукой, и два других Красных Колпака вышли поднять собрата с пола. Но Конгар успел подняться сам. По лицу у него текла кровь. Я сперва подумала, что ему рассадили лоб Ясень с Падубом, а потом увидела, что кровь течет из шапки. По шапке, вымазанной засохшей кровью, теперь лилась такая же свежая кровь, как и по мне.
Он поднял руку потрогать кровь, облизал пальцы и посмотрел на меня, словно на хороший кусок мяса. Один из подошедших к нему собратьев потянулся к шапке, но Конгар его оттолкнул. Он позволил двоим Колпакам проводить себя к прочим гоблинам, но не дал им потрогать кровь.
- Хватит с тебя, Джонти, – сказал Ясень.
Джонти опять одарил меня интимным взглядом и поднялся с колен. Он облизал перемазанный кровью рот и встал за моим троном среди стражей. Я слышала, как он пробормотал по пути Ясеню: «Кровь королевы».
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #92 - Октябрь 8, 2006 :: 3:45am
 
Ясень был одет в зеленое под цвет глаз, и это шло к его светлым волосам и золотистой коже. Он опустился на колени у моей правой руки, и будь у него волосы подлиннее, вполне сошел бы за сидхе. Падуб встал на колени слева от меня. Красная одежда подчеркивала цвет его глаз, и когда он склонился над моей рукой, злобно сверкнув глазами, они страшно напомнили мне алые глазищи Красных Колпаков. Я подумала, уж не из их ли народа был его отец.
Прикосновение губ Ясеня к ладони заставило меня взглянуть на него. Он слизывал кровь длинными уверенными движениями языка. Падуб делал то же самое с другой рукой. Языки у них были мягкие и необычно нежные. Они одновременно взяли мои руки в обе ладони, словно долго разучивали это движение с хореографом. Я попыталась отнять руки, и оба синхронно прижали их к подлокотникам трона. От ощущений у меня дыхание пресеклось, глаза сами закрылись. Когда я открыла глаза, в них затекла кровь, и я попыталась протереть их руками, но братья мне не позволили. Они прижали мне руки сильней и поднялись словно две тени, так что к лицу моему прикоснулись одновременно. Они лизали меня прямо над веками, пили стекающую со лба кровь, словно я блюдо с остатками соуса слишком вкусного, чтобы отправлять его в мойку.
Они облизали мне глаза, нажимая чуть слишком сильно, и мне это не очень понравилось. Я порадовалась, что поставила условие насчет ран. Им разрешалось слизать кровь, но не кусаться. Новую кровь они не имели права пустить, пока мы не заключим другой сделки. Чувствуя, как они в два языка облизывают мне лицо, я сомневалась, что стану торопиться с новой сделкой. Было в них что-то беспокоящее – будоражащее нервы, но не только в приятном смысле.
Они отстранились немного, и я смогла моргнуть и открыть глаза. Они склонялись надо мной с таким выражением… Сексуальное возбуждение там тоже было, но был и голод, который не так уж относился к сексу, а скорее к еде. Может, они и больше походили на сидхе, чем Китто, но эти взгляды снова напомнили мне, что внешности верить не стоит.
Я ждала, что королева что-нибудь скажет или что кто-то из вельмож заговорит с ней, пока я делюсь кровью с гоблинами. Я немного повернула голову в сторону королевы. Она следила за нами голодными, жадными глазами, и мне было ясно, что вожделеет она не ко мне, а к гоблинам. Они двигались, словно тело и тень, так синхронно, что нельзя было не заглядеться. Королева Андис не привыкла заглядываться на мужчин, не предполагая возможности так или иначе свой интерес реализовать. Но если королева и отведает гоблинов, это будет втайне, как обычно поступали сидхе по отношению к гоблинам, слуа и так далее. Хороши для темной ночи, но не при свете дня. Из-за такого вот отношения сидхе Ясеня и Падуба так привлекло мое столь публичное предложение.
Я понимала, почему больше никто шоу не прервал. Если королева получала удовольствие, вмешаться можно было только на свой страх и риск. Если ей портили забаву, она вполне могла потребовать от виновника предложить что-то не менее интересное.
Над головой у меня кто-то задвигался, и я подняла глаза. Надо мной облаком кружились феи-крошки, будто стая громадных бабочек. Я знала, что им нужно. При Неблагом дворе мало кто откажется от глотка крови. Но феи-крошки, в отличие от гоблинов, правил почти не знали. Я посмотрела на голодные личики и поняла, что могу дать им сейчас то, что обещала королеве Никевен в будущем. Свежую кровь, кровь сидхе, королевскую кровь. Она меня всю покрывала.
- Господа гоблины, – позвала я, – мне нужно позаботиться и о других союзниках.
Они посмотрели на меня так, словно не хотели уступать свой трофей. Рис и Мороз шагнули вперед.
- Нет, – сказала я стражам. – Не вмешивайтесь, пока не станет нужно.
Я посмотрела гоблинам в глаза, и они слегка поклонились – головы склонили – и оба заняли условленные места, у моих ног. Именно эта часть соглашения особенно возмутила Падуба, но теперь, с перемазанными кровью ртом и руками, он вроде бы забыл обо всем. Оба гоблина принялись облизываться, как только уселись на ступеньках, точно как коты, облизывающие с усов сметану.
Я подняла руки в воздух, словно подзывая птиц.
- Крошки-феи, возьмите кровь у меня с кожи, только чур, не кусаться!
Кто-то из эльфов зашипел, крошечное кукольное личико сложилось в жуткую гримасу – но всего на миг. В следующую секунду черные кукольные глазенки стали такими же милыми и безобидными, как маленькое тело и красочные крылья. Я знала, что без присмотра они с радостью съели бы у меня все мясо с костей. Но за ними следили, а для меня на карте стояло слишком много, чтобы трусить.
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #93 - Октябрь 8, 2006 :: 3:46am
 
Они казались очень хрупкими, но на самом деле были тяжелей и мясистей, чем насекомые, которым подражали. По ощущению напоминали скорее крошечных мартышек с изящными крылышками, цепкими ручками и ножками, которые скользили в крови. Язычки лакали кровь, щекотали мне кожу. Кто-то грызнул меня острыми как иголки зубами, и я едва не дернулась. Я сказала им тихо, но отчетливо:
- Только ту кровь, что на коже, можно вам пить, малыши.
Малышка-фея откачнулась вперед на пряди моих окровавленных волос, будто на лиане, и повисла у меня перед глазами. Белое платьице было заляпано кровью, точеное личико перемазано ею же. Голосок зазвенел колокольчиком:
- Мы помним, что нам велела королева. Мы знаем правила.
Она осталась у меня на виду, ухватилась ручонками за волосы и покаталась по ним, как пес по коврику, с ног до головы вымазав алым свою бледную красоту.
На затылке у меня в волосах копошилась еще одна фигурка размером с Барби. Я не видела, какого пола была та крошка, но особого значения это не имело. Никто из них не думал о сексе, только о еде. О еде и магии, потому что кровь сидхе – это магия. Мы делаем вид, будто это не так, будто в крови нет ничего магического, но это ложь. Сегодня я предпочитала правду.
Меня совсем скрыло одеяло из медленно машущих крыльев, когда из толпы знати послышался голос:
- Королева Андис, если зрелище это для нас, то не может ли принцесса выйти на середину зала, чтобы мы насладились им в полной мере?
Голос был мужской и вежливо-иронический, с чуть растянутыми гласными. Маэлгвин всегда говорил, будто над кем-то иронизируя. Чаще всего над собой.
- Зрелище еще будет, повелитель волков, – ответила Андис, – но не это.
- Если оно должно превзойти то, что мы уже видели, я замираю в предвкушении.
Я повернулась посмотреть на него. Феи все быстрей и нетерпеливей махали крыльями, крылья так и мелькали перед лицом. Меня словно обдували множество ветерков сразу, щекоча и пощипывая кожу. Если бы я не боялась, что меня покусают, ощущение было бы даже приятным.
Маэлгвин сидел на своем троне так же прямо, как и все, но казалось, что он сидит развалясь. Вид у него был снисходительный, мы его как будто забавляли. Словно он мог в любой момент встать и увести своих людей заниматься делом посерьезнее, чем какой-то там пир. Сидящие за его столом одеты были как большинство присутствующих – в костюмы от античных до века так семнадцатого, хотя большинство затормозилось примерно в четырнадцатом веке, или в одежду от современных кутюрье вперемешку с костюмами а-ля Адам и Ева. Отличие дома Маэлгвина было в том, что почти на каждом надета была еще звериная шкура. У Маэлгвина лицо выглядывало из остроухого капюшона, имитирующего волчью морду, серо-белый волчий мех одевал плечи. Под шкурой виден был мускулистый обнаженный торс, нижнюю часть тела скрывал стол. У других над лицами красовались кабаньи и медвежьи головы. Женщина-куница, женщина-лиса, потом еще те, кто носил плащи из перьев или хотя бы отдельные пучки перьев в волосах. Но ни для кого из сидевших за этим столом шкуры и перья не были модным аксессуаром. Их носили потому, что прежде в них заключалась магия, или как намек на еще существующие способности. Маэлгвина звали повелителем волков, потому что он до сих пор мог превратиться в огромного мохнатого волка. Большинство оборотней, правда, потеряли способность менять людскую форму на животную, как Дойль.
Не все оборотни принадлежали к дому Маэлгвина, но все, кто звал его господином, в свое время могли превращаться в то или иное животное. Некоторые и сейчас еще могли – но немногие. Еще одна почти утраченная магическая способность.
При этой мысли я невольно взглянула на Дойля. Он так и стоял у двери. Удалось ли ему вынюхать убийцу? Узнал ли он, чья магия едва не уничтожила Андис и ее стражей? Очень хотелось, чтобы он подошел ко мне и рассказал, но нам приходилось играть свои роли. Мы заставили придворных думать, что он решил вернуться к Андис, и наказан за недолгую измену – поставлен на пост у двери, далеко от трона. Чем дальше от трона, тем дальше от милости монарха, а значит – плохо. Это был единственный способ поставить его у двери на пути всех входящих так, чтобы не вызвать подозрений. Но сколько же еще нам притворяться, когда королева его позовет?
Я старалась не дергаться от прикосновений крыльев, ручек и ножек. Мне хотелось смахнуть с себя фей и подозвать Дойля. Хотелось со всем покончить. Но Андис всегда предпочитала растянуть месть. Я принадлежала к типу «убить-их-всех-и-дело-с-концом», Андис любила поиграть с жертвой.
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #94 - Октябрь 8, 2006 :: 3:47am
 
Маленькая белая фея, теперь красная с головы до ног, наклонилась к самому моему лицу и прозвенела колокольчиком:
- Почему ты так замерла, принцесса? Еще боишься, что укусим? – Она засмеялась, и с ней засмеялись почти все: кто-то звонко, как колокольчик, кто-то шипя как змея, а кто-то очень похоже на людей, и это был самый странный звук. Они взлетели смеющимся облачком, сплошь разноцветные крылья и окровавленные тельца, какие-то помеси стервятников с бабочками.
По залу разнесся голос Андис – тон не форсированный, как у актеров, а совершенно обычный, словно ей не надо было прилагать никаких усилий, чтобы ее голос донесся до самых дальних углов.
- А что бы ты дал, Маэлгвин, за возвращение твоему дому утраченных способностей?
- О чем ты говоришь, о королева? – переспросил он прежним чуть насмешливым тоном, но глаза посмотрели внимательней.
Она отыскала взглядом Дойля и скомандовала:
- Покажи ему, о чем я говорю, Мрак.
Нервы у королевы явно покрепче моих. Я бы велела Дойлю бежать и выложить мне все новости, высказать обвинение, а она вместо этого превращала его проход по залу в цирковое представление. А может, она просто больше была фэйри, чем я. Фэйри редко бывают практичны. Они будут шутить и забавляться даже на пути к виселице. У фэйри это в природе – а у меня нет. Мне хотелось наорать на нее и заставить заниматься делом. Но я прикусила язык и оставила ее вести события так, как она пожелает. Только пожалела, что рассказала ей о возвращении способностей к моим стражам. Не знала б она о Дойле, и хотя бы этот спектакль подождал бы.
Дойль покинул пост и скользнул к центру зала, но не перекинулся. Просто шел под взглядами придворных, сперва сопровождаемый молчанием, потом усиливающимся шепотом и смешками. Когда Дойль наконец подошел к трону, королева готова была рычать от злости.
Он опустился на колено перед ее троном, не моим – верное решение, это был ее двор.
Маэлгвин сказал:
- Я полагал, что мои сородичи не теряли способности прогуляться по тронному залу, моя королева.
Он не рассмеялся вслух, но был чертовски к этому близок.
- Прошу разрешения передать на время мое оружие в надежные руки, – сказал Дойль.
- Зачем мне давать тебе какие-то разрешения, Мрак? Ты меня уже подвел.
- Многие из утерянных в прежние годы магических предметов исчезли именно во время метаморфоза.
Он расстегнул ремень, на котором крепились и его парные кинжалы, и меч с черной рукоятью. Кинжалы назывались Зиг и Заг. Раньше они носили другие имена, но я их ни разу не слышала. Кинжалы поражали без промаха любую мишень, в которую были брошены. Меч звался Черное Безумие – Байнидхе Дубн. Стоило любой руке, кроме руки Дойля, попытаться им завладеть, и вор навсегда лишался разума. Во всяком случае, легенда была такая. Я только один раз видела меч в бою – против Безымянного. Все возможности меча в одной той схватке я увидеть не могла. Дойль вытащил ремень из петель наплечной кобуры с ее совсем не магическим содержимым – современным пистолетом. Пистолет он не тронул, и кобура слегка болталась теперь без удерживавшего ее ремня.
Он положил ремень с оружием себе на колени.
- В Западных землях перемена меня настигла, когда я был безоружен. Все, что было на мне, исчезло и не вернулось вместе с человеческой формой. Я не могу рисковать этими клинками.
Говорил он тихо, и его слышали только те, кто стоял близко к трону.
Гнев королевы от слов Дойля утих.
- Мудро, как всегда, мой Мрак. Делай, как считаешь нужным.
Он встал и поднялся по ступеням, держа в руках ремень с его драгоценным грузом. А потом сделал то, чего на моей памяти не делал никогда. Он поцеловал Андис в щеку – и с моего места я заметила, как он шепчет ей на ухо. Андис ответила только понимающей улыбкой. Впечатление было такое, словно Дойль шепнул ей что-то скабрезное.
Потом он подошел и точно так же поцеловал меня. У меня только секунда была решить, что мне изобразить на лице – актриса из меня куда хуже, чем из тетушки. Ну, если справиться с лицом не удастся, придется отворачиваться.
Дойль шепнул мне на ухо:
- Чарами пахнет от Нерис.
Наверх
 
 
IP записан
 
Kysja
Житель
*
Вне Форума


Скорпион, рожденный под
знаком Овна.

Сообщений: 69
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #95 - Октябрь 8, 2006 :: 4:29am
 
Хелен, богиня!!! Спасибо за ту радость, которую ты даешь всем нам!
Текст, как всегда, замечательный!

Маленький вопрос насчет имени королевы фей-крошек: тут она названа Никевен. Я специально заглянула в четвертую книгу, проверить: там ее именем было Найсевен.

Вот цитата:
Цитата:
По мысли Найсевен, несчастье с Шалфеем случилось потому, что он слишком долго питался кровью сидхе.


Так как будем ее называть?

Упс. Проверила название меча Дойля из второй книги (глава 41, перевод Helen Улыбка)
Цитата:
Меч назывался Черное Безумие, Байниди Дубн.

Тут его имя написано чуть-чуть по-другому - Байнидхе Дубн.

P.s.: с придыханием жду продолжения...
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #96 - Октябрь 8, 2006 :: 4:30am
 
Традиционно: БОЛЬШОЕ СПАСИБО, Helen! Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
SvetaR
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Свет лишь оттеняет тьму

Сообщений: 1364
Киев
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #97 - Октябрь 8, 2006 :: 7:03am
 
И как всегда, великолепный перевод! Спасибо! :цветы:
Наверх
 

Тьма лишь подчеркивает свет
WWW WWW 192198477  
IP записан
 
Долорита
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Cave!

Сообщений: 4457
Москва
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #98 - Октябрь 8, 2006 :: 8:42pm
 
Хелен, ты великолепна. Спасибо!
Наверх
 

I'm not here.
WWW WWW  
IP записан
 
July
Экс-Участник


:обалдел:Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #99 - Октябрь 8, 2006 :: 9:30pm
 
Как же давно меня тут не было Плачущий Пришла, а тут столько всего :обалдел:
Громадное спасибо, Helen  :цветы:
Наверх
 
 
IP записан
 
LadiX
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я хотела быть живой....но
он все решил за меня.

Сообщений: 197
Воздух, земля и пучина морская
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #100 - Октябрь 9, 2006 :: 1:54am
 
Уже нет слов  дабы высказываться....одним выражением  - КЛАСС........я прям порхаю каждый раз входя в сей топ Улыбка
Наверх
 

Клыки белее жемчугов, что шею девы обнимают...&&Вгрызаясь, оставляют кровь, что ручейком по мне сбегает...&&
252714534  
IP записан
 
une_chatte_noir
Неофит
*
Вне Форума


Аристократка

Сообщений: 13
Санкт-Петербург, Россия
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #101 - Октябрь 9, 2006 :: 3:36am
 
спасибо большое!
Как всегда, от качества работы захватывает дух =)
:банзай:
Наверх
 

Живи и дай умереть другим.
191702811  
IP записан
 
Liebe
Неофит
*
Вне Форума



Сообщений: 24
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #102 - Октябрь 9, 2006 :: 6:32am
 
Присоединяюсь к благодарностям! Очень здорово!  Улыбка Улыбка Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
V.E.A.
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 7
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #103 - Октябрь 9, 2006 :: 8:08pm
 
СПАСИБО! Такой перевод,что хочется читать и перечитывать!
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Seduced by Moonlight - Перевод 2.
Ответ #104 - Октябрь 9, 2006 :: 8:50pm
 
Спасибо всем за такую кучу хороших слов! Поцелуй Поцелуй
Цитата:
Маленький вопрос насчет имени королевы фей-крошек: тут она названа Никевен. Я специально заглянула в четвертую книгу, проверить: там ее именем было Найсевен.
Упс. Проверила название меча Дойля из второй книги (глава 41, перевод Helen Улыбка)
Тут его имя написано чуть-чуть по-другому - Байнидхе Дубн.
P.s.: с придыханием жду продолжения...


Я с этой ирландской транскрипцией умучилась, если честно. Печаль Вроде бы правильней как сейчас - Никевен и Байнидхе Дубн. В выложенных на сайте файлах по крайней мере Никевен должна значиться именно так. Кстати, лучше тексты брать оттуда, а не с форума - там уже кое-что поправлено. Напоминаю, все здесь лежит: http://www.lavka.lib.ru/blake/merry.html
Наверх
 
 
IP записан
 
Страниц: 1 ... 5 6 7 8 9 10 11