Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Не прошло и года (прошло) Перевод продолжается! Следите за обновлениями Ким Харрисон "Чему быть, того не миновать" (3 книга о Мэдисон Эйвери). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Инструкция для переводящих Данс Макабр (Прочитано 2965 раз)
Эльвира
Божество
*****
Вне Форума


"I'm a cold-hearted bitch
but I'm good at it..."

Сообщений: 923
Уфа
Пол: female
Инструкция для переводящих Данс Макабр
Февраль 5, 2007 :: 10:25am
 
Желающие переводить всегда приветствуются!  Улыбка
Это небольшая инструкция в помощь переводчикам-новичкам на форуме. Все вопросы по переводу лучше задавать здесь, а не в теме готового перевода.

Перевод этой книги протекает следующим образом:
1) для начала ознакомьтесь со списком уже занятых глав и выберите свободную;
2) сообщите о своем выборе редактору (в приват);
3) поскольку качество ваших переводов пока неизвестно, желательно заранее прислать редактору перевод пары страниц на предварительный просмотр, чтобы потом не возникло недоразумений;
4) переведенная глава отправляется на бета-ридинг редактору (желательно на почту в виде документа Word);
5) помните, что вы отправляете законченный вариант главы, то есть то, что вы готовы предложить читателям, а не черновик с возможными вариантами перевода;
6) после бета-ридинга вы вносите необходимые исправления, обсуждаете с редактором возникшие вопросы (лучше в ICQ), а затем выкладываете конечный вариант на форуме.

При переводе помните, что:
- имена персонажей должны переводиться так же, как и в предыдущих главах и книгах;
- прямая речь оформляется в виде диалога;
- не помешает заглянуть в учебник по русскому языку, чтобы освежить знания; в частности, правила оформления прямой речи, правила расстановки знаков препинания (особенно запятых – сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, обращения, вводные слова и словосочетания, однородные члены, обособление членов предложения и т.д.)
- необходимо учитывать манеру и стиль речи каждого персонажа (нельзя в едином стиле переводить слова Аниты и Жан-Клода, например)
- иногда нет смысла использовать прошедшее время, следуя за оригиналом; это только усложняет прочтение и зачастую выглядит неестественно («У меня было четверо младших братьев» - спрашивается, они что, все уже умерли? Или «я любила его» - а сейчас она уже не любит?);
- у Гамильтон said может встречаться в каждом предложении, если не дважды в одном; не надо слепо следовать оригиналу, старайтесь сделать речь как можно более литературной и богатой, ведь русский язык намного богаче английского; во фразах вроде «сказала я» и «спросил он» глагол можно заменить на другой, подходящий в данной ситуации; то же самое касается повторяющихся был/была/было в соседних предложениях;
- понятия, значения которых уже всем давно ясны, такие, как ardeur и menage a trois, а также другие французские слова (Oui, Non, ma petite, Mon Dieu!) не переводятся и не транслитерируются.

желаю всем удачи! =)

п.с. если у кого-то есть какие-нибудь пожелания, то хорошо бы их тоже сюда включить.

Переводчики!
у меня изменился номер ICQ. теперь 357-817-790. так что не теряйте, если что =)
Наверх
« Последняя редакция: Май 14, 2007 :: 8:21pm от Эльвира »  

Не нервируйте меня, мне скоро негде будет прятать трупы.
Эльвира 357817790  
IP записан
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1