Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Осторожно! На форуме могут водиться зомби!!!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 
Перевод блога Лорел К. Гамильтон (Прочитано 54556 раз)
Даф
Обращенный
**
Вне Форума


Хороших людей только хорошие
люди любят.

Сообщений: 104
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #15 - Ноябрь 4, 2007 :: 1:00pm
 
Так-с... Сами напросились. Смех Надеюсь, мои поправки верны. И еще, я не читала оригинала на английском, так что где-то предложение может измениться в очень вольной форме.
1) Цитата:
Врач был доволен сегодня, в связи с чем я тоже довольна.

Сегодня мой врач был доволен, и в связи с этим у меня хорошее настроение. или Врач был доволен сегодня, и мое настроение тоже улучшилось. или У меня сегодня хорошее настроение, так как мой врач был доволен.
2) Цитата:
Я приду. Джонатон, Чарльз, Дарла и я – мы все придем.

Придем мы все: я, Джонатан, Чарльз и Дарла. или И я, и Джонатан, и Чарльз, и Дарла - придем все мы.
3) Цитата:
Пережить ее.

Не совсем верно по контексту. Лучше - прожить ее или прочесть ее.
4) Цитата:
А еще - ради автограф-сессий; ради того, чтобы встретиться с вами лично, лицом к лицу.  Держать в руках микрофон и отвечать на ваши вопросы. Увидеть людей со всех уголков страны.

Тут лучше объединить в одно предложение. Например, так: А еще - ради автограф-сессий; ради встречи с вами лично, лицом к лицу, ради того, чтобы держать в руках микрофон и отвечать на ваши вопросы, ради того, чтобы увидеть людей со всех уголков страны. Или так: А еще - ради автограф-сессий, ведь нет ничего радостнее мига, когда видишь вас всех, встречаешься с вами лично, держишь в руках микрофон и отвечаешь на ваши вопросы, когда видишь людей со всех уголков страны и осознаешь, что все они - твои поклонники, что все они любят твои книги.   Да... разошлась я...
5) Цитата:
И что интересно: чем больше времени пройдет со дня выхода книги, тем больше людей ее прочитают, ваши вопросы изменятся, их станет больше, а опасность выдать спойлеры возрастет.   

И что самое интересное: чем больше времени проходит со дня выхода книги, тем больше людей читают ее, их вопросы меняются, их становится все больше, и опасность выдать спойлеры возрастает. или Чем больше времени со дня выхода книги, тем больше людей покупают ее, читают ее. Задается все больше вопросов, они становятся все сложнее, интереснее и заковыристее, возрастает опасность случайно выдать спойлер, а отвечать на эти вопросы даже интереснее, чем на те, что задавались в начале турне.
Ну примерно вот так вот.
Наверх
 

Каждый склонен видеть в мире свое отражение. Уставшему человеку все кажутся уставшими. Больному — больными. Проигравшему — проигравшими.
413977994  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #16 - Ноябрь 4, 2007 :: 11:07pm
 
Да-да, напросилась сама Улыбка
Так-с, с пунктами 4 и 5 согласна полностью, исправлю. Теперь с остальными.
1) оригинал звучит так: The doctor was happy today, which made me happy. Я оставила одно и то же прилагательное не потому, что не нашла синонима, а т.к. так есть у Гамильтон. Вообще вопрос перевода этой фразы зависит от общей концепции перевода: облагораживать ли, сглаживать ли "острые углы" речи автора или сохранить его манеру, его "голос", ничего не добавляя от себя? Я вот даже не знаю...
2) Вообще-то да, тут я тоже согласна. Бу исправлено ))
3) You finally, all of you, being able to read it. To experience it. - так что "прочесть" отпадает. Может "прочувствовать ее"?

Спасибо за разбор полетов Улыбка
Наверх
« Последняя редакция: Ноябрь 5, 2007 :: 1:26am от anastacia »  

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #17 - Ноябрь 5, 2007 :: 12:25am
 
Четверг, 25 октября

Меня потеснил Билл Клинтон


Да, далеко не каждый может похвастаться тем, что бывший президент отобрал у него помещение, в котором планировалась автограф-сессия по поводу выхода новой книги. Билл Клинтон приезжает в Сиэтл в тот же вечер, что и я; более того – он будет в том же книжном магазине. Люди, не пугайтесь. Я приеду в любом случае, просто мы проведем все в другом магазине. Автограф-сессия будет проходить в зале, в котором уже были запланированы вопросы и ответы. Это совсем недалеко от магазина, и продавцы с радостью подскажут вам, как туда добраться.

Представители магазина уверили моего агента в том, что они ни за что не потеснили бы меня, если бы претендентом на помещение не был сам бывший президент. Ну и ладно.

В общем, вот обновленная информация. Увидимся, как и было намечено, просто в другом месте.

Четверг, 1 ноября – г. Сиэтл, штат Вашингтон
19:00
Общение и раздача автографов
Университетский книжный магазин
Местоположение: Университет Вашингтона
Кэйн Холл, комната 210
Сиэтл, Вашингтон 98195

**Примечание: Новое место проведения мероприятия расположено в нескольких минутах ходьбы от магазина. Представители магазина объяснят, как добраться от магазина к залу.

сообщение от ЛКГ в 16:14


Вечер вторника - фотографии

Вот несколько фотографий, сделанных во время автограф-сессии, которую мы провели во вторник вечером.

Огромное спасибо Ричарду Николсу – автору этих фотографий (прим. переводчика: далее следуют фотографии; я не стала их вставлять, кому интересно – могут зайти по адресу http://blog.laurellkhamilton.org и посмотреть).

Для начала – фотография толпы, собравшейся ради вопросов и ответов.

А здесь Лорелл отвечает на вопросы. Если приглядеться, то можно рассмотреть меня и Дарлу, а также кусочек Чарльза.

Очередь.

У нас также был отдельный стол для «Стрей Рескью» («Спасение Бездомных») г. Сент-Луис. Это наша благотворительная организация, помогающая животным, присутствовавшая на этом мероприятии. Еще приятней то, что они привели с собой Эдвину – смесь боксера и шарпея. Она вела себя так хорошо, что никто не заметил ее присутствия, пока она не подняла эти свои глаза, полные эмоций, и не попросила почесать ей брюшко.

Чуть позже Лорелл расскажет об автограф-сессии более подробно.


сообщение от Джонатона в 14:51
Наверх
« Последняя редакция: Ноябрь 5, 2007 :: 5:17pm от anastacia »  

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #18 - Ноябрь 5, 2007 :: 1:36am
 
Пятница, 26 октября

Меньше слухов, больше фактов


Сегодняшний день прошел под девизом Бродвейских мюзиклов. Я начала с «Продюсеров», а затем переключилась на «Чикаго». Я собиралась чуть позже вернуться к работе, но боюсь, что еще не совсем отошла от паучьего укуса. Но я все-таки отправила по почте «КРОВАВЫЙ НУАР» (прим. переводчика: книга #16 в серии про Аниту, внимание в которой сосредоточится на Джейсоне), и на следующей неделе книга уже окажется на столе моего редактора. Клево.

Такова была моя цель: передать «КРОВАВЫЙ НУАР» из своих рук в чьи-то другие до того, как мы отправимся в тур. Теперь я смогу сесть на воскресный самолет с чистой совестью и сконцентрироваться только на промоушене «ДЫХАНИЯ МОРОЗА».

Ах да, что касается слуха о том, что это – последняя книга о Мерри…Люди, зачем вы распускаете эти слухи при выпуске каждой книги? Создается впечатление, что неважно -  об Аните или о Мерри новая книга; в любом случае, вы всегда говорите, что это -последняя книга в серии. Народ, когда я решу завершить любую из этих серий, я вам сообщу. Ладно? Я бы никогда не отправила вас в литературные джунгли без какой-то подсказки. Кроме того, неужели вы полагаете, что мои издатели не воспользовались бы идеей выхода последней книги как хитрым рекламным ходом? Так что не волнуйтесь, «ДЫХАНИЕ МОРОЗА» - шестая книга, и я точно знаю, что не смогу закруглиться в седьмой книге. Честно говоря, я не представляю, как на это может хватить восьми книг. Но если вдруг хватит восьми, я дам знать, чтобы это не стало для вас сюрпризом. А если я узнаю от Дарлы, что вы, прочитав этот блог, сплетничаете о том, что в серии о Мерри будет только восемь книг, - я в вас очень сильно разочаруюсь. Потому что вы знаете, что я такого не писала. Я сказала, что навряд ли смогу остановиться только на восьми книгах в этой серии. Хотя я должна признаться: иногда меня посещают мысли о том, что делать только одну серию, выпускать только одну книгу в год – довольно привлекательная идея.

Понедельник: Солт-Лейк-Сити. Увидимся там.

сообщение от ЛКГ в 14:47

p.s. В этот же день было сообщение от Дарлы (это помощница Лорелл, только я не помню, за что именно она отвечает), связанное с комиксом про Аниту, но оно очень объемное, так что я его опустила. Если будет время, сделаю его краткий обзор.
Наверх
« Последняя редакция: Ноябрь 11, 2007 :: 12:08am от anastacia »  

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Ravaa_Doberman
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Та, что идет по жизни
смеясь... (с)

Сообщений: 2100
Украина, Киев
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #19 - Ноябрь 5, 2007 :: 10:31am
 
Спасибо!
Это, кстати, было важное сообщение, т.к. количество книг в серии меня тоже интересовало. А вот блог Лорел, что б глянуть на фото, у меня не открывается... Печаль И про комикс тоже интересно - будет момент - перведи, пожалуйста.
Еще раз спасибо!
Наверх
 

Нас невозможно сбить с пути, нам пофигу куда идти!
WWW WWW 379132467  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #20 - Ноябрь 5, 2007 :: 10:38am
 
Пожалуйста Улыбка

Цитата:
А вот блог Лорел, что б глянуть на фото, у меня не открывается...


Очень странно..и особенно странно, так как у меня тоже сейчас не открывается, хотя вся инфо взята именно оттуда  Озадачен

Поправка
: уже открывается - просто надо вводить адрес без www: http://blog.laurellkhamilton.org
Наверх
« Последняя редакция: Ноябрь 5, 2007 :: 12:13pm от anastacia »  

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Lillemyr
Экс-Участник


Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #21 - Ноябрь 5, 2007 :: 10:56am
 
anastacia, спасибо за перевод!
Наверх
 
 
IP записан
 
Ravaa_Doberman
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Та, что идет по жизни
смеясь... (с)

Сообщений: 2100
Украина, Киев
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #22 - Ноябрь 5, 2007 :: 11:07am
 
Фотография с бабушкой берущей авторгаф меня впечатлила...
Наверх
 

Нас невозможно сбить с пути, нам пофигу куда идти!
WWW WWW 379132467  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #23 - Ноябрь 5, 2007 :: 12:13pm
 
Ага, Гамильтон, очевидно, читают и стар и млад Улыбка А я вот недавно была удивлена тем, что бабушка моей подруги читает книгу Ренаты Литвиной  Смех
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #24 - Ноябрь 5, 2007 :: 3:16pm
 
Название новой книги обсуждали вот здесь - http://www.lavkamirov.com/cgi-bin/forums/lavka/YaBB.pl?num=1190778458/0

Но мне твой вариант нравится. Если  только ЛКГ действительно имела в виду жанр нуар, а не что-нибудь еще. Улыбка "Кровь тьмы" и "кровавая ночь" - это ни о чем, и к тому же штампы в какой-то неприличной степени.

И собака, которая попросила почесать ей брюхо... Может, все-таки выбрать слово помягче (брюшко, напр.)?
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #25 - Ноябрь 5, 2007 :: 3:42pm
 
Цитата:
И собака, которая попросила почесать ей брюхо... Может, все-таки выбрать слово помягче (брюшко, напр.)?


Упс! Да, брюшко будет лучше. Я вообще изначально написала "почухать брюхо"  Очень довольный

А насчет названия...Вообще сложно переводить название, не прочитав весь текст - будь то статейка какая-то или 600-страничный роман. Но "Кровавая ночь" - это точно не то, банально...Если попытаться дать наиболее точный перевод, то получается че-то вроде "Кровь нуарная/чернушная" - но это же нонсенс, не по-русски. Так что оставлю пока так  Улыбка
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Даф
Обращенный
**
Вне Форума


Хороших людей только хорошие
люди любят.

Сообщений: 104
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #26 - Ноябрь 5, 2007 :: 4:12pm
 
Цитата:
«Продюсеров»,
"продюссер" пишется с двумя "с".
Ну и что касается докторов и настроения ЛКГ. Я не читала ее блога в оригинале, поэтому могу перестроить предложение очень не соответствующе английскому варианту. Мой перевод "Арлекина" (перевожу для себя, но если кому надо, пишите в личку) тоже стилистически очень сильно отличается от оригинала. Это моя извечная ошибка.
О названии... Кровавый нуар - непривычно для русского уха... Кровавая ночь - штамп... Кровь тьмы - не очень... Может быть, "Ночь крови", хотя это не соответствует оригиналу, или "Кровь в ночи" или "Кровавая тьма".
Очень сложно говорить о названии, имея только английский вариант без даже кратенького содержания. Знали бы мы, чего там страшного нового появиться, можно было бы как-нибудь перефразировать, а пока от оригинала далеко не уедешь...
Цитата:
Вот несколько фотографий, сделанных во время автограф-сессии, что состоялась во вторник вечером.

Лучше "которая состоялась" или "которая прошла". А то "что состоялась" как то чересчур пафосно, что ли. Смущённый


Наверх
 

Каждый склонен видеть в мире свое отражение. Уставшему человеку все кажутся уставшими. Больному — больными. Проигравшему — проигравшими.
413977994  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #27 - Ноябрь 5, 2007 :: 5:16pm
 
Не, ну насчет "докторов" я тоже - не истина в последней инстанции, и я согласна, что для русского уха твой вариант приятней Улыбка
Про фотографии сейчас исправлю. А вот с "продюсером" вы ошиблись - все словари согласны со мной, что одна "с"  Язык
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Даф
Обращенный
**
Вне Форума


Хороших людей только хорошие
люди любят.

Сообщений: 104
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #28 - Ноябрь 6, 2007 :: 1:28pm
 
Упс... Извиняюсь... Надо учить русский... В следующий раз проверю слово на грамоте.ру прежде чем корректировать. Смущённый
Наверх
 

Каждый склонен видеть в мире свое отражение. Уставшему человеку все кажутся уставшими. Больному — больными. Проигравшему — проигравшими.
413977994  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #29 - Ноябрь 6, 2007 :: 3:14pm
 
Ничего-ничего, с кем не бывает  Улыбка
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7