Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Перевод продолжается! Нэнси Коллинз "Самое черное сердце" (5 книга о Соне Блу). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 
Перевод блога Лорел К. Гамильтон (Прочитано 52705 раз)
Dark Face Of The Moon
Неофит
*
Вне Форума



Сообщений: 27
Minsk
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #45 - Ноябрь 12, 2007 :: 12:23pm
 
Смущённый Спасибо, но у тебя конечно лучше получается...   Улыбка
Я очень рада твоему предложению  Очень довольный и не откажусь поучаствовать.
На данный момент сообщений уже пять, можно я возьму последнее за 11 ноября?
Просто я очень медленно перевожу, времени не хватает.
Наверх
 
258258188  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #46 - Ноябрь 12, 2007 :: 2:51pm
 
Не скромничай, у тебя хороший перевод. Есть неточности кое-где, стиль можно бы подправить, но со стилем у меня самой не намного лучше, мне бы кто исправил  Подмигивание так что переводи и присылай мне - я просмотрю, если возникнут какие-то вопросы - обсудим Улыбка
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #47 - Ноябрь 12, 2007 :: 2:56pm
 
Цитата:
Огромное спасибо!
Мда, видимо, почти вся внутренность Аниты заимствована у самой Лорел, сначала внешность, теперь вот фобии... однако, копирка довольно таки...


Пожалуйста Улыбка

Да, Анита во многом похожа на Лорелл. И фобия летать, и трудоголики обе, и матери рано лишились...Но это можно понять, ведь персонажи-то в значительной степени строятся на чертах реальных людей, просто Лорелл, видимо, решила больше всего дать Аните от себя  Улыбка
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Ravaa_Doberman
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Та, что идет по жизни
смеясь... (с)

Сообщений: 2100
Украина, Киев
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #48 - Ноябрь 12, 2007 :: 6:22pm
 
anastacia, тут я с тобой не соглашусь. Настоящий писатель создает свои образы, иначе у тех, кто много написал герои были бы похожи друг на друга. А тот факт, что Анита похожа на Лорел, а Мерри на Аниту - это скорее признак ремеслиничества.
А еще внешность. Почти уверена, что комплексы Аниты и Меррри по поводу их внешности - это от Лоерл. Непонимание с отцом и его новой семьей - небось тоже. И на сколько я помню, образование...
Наверх
 

Нас невозможно сбить с пути, нам пофигу куда идти!
WWW WWW 379132467  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #49 - Ноябрь 12, 2007 :: 11:01pm
 
Ravaa_Doberman, а что с образованием? Я что-то не могу вспомнить..
Нет, я, конечно, не говорю, что персонажи-характеры - копирка с себя любимого и своего окружения, но мне кажется, что невозможно написать что-либо (не важно - гениальное или нет), не взяв какие-то элементы из реального мира. Просто у кого-то в результате получаются уникальные герои, а у кого-то - Ани...кхм-кхм, персонажи, во многом похожие на своего создателя.

p.s. А мы не флудим?  Улыбка *пригинается от тапок модераторов*
Наверх
« Последняя редакция: Ноябрь 13, 2007 :: 11:27am от anastacia »  

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Ravaa_Doberman
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Та, что идет по жизни
смеясь... (с)

Сообщений: 2100
Украина, Киев
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #50 - Ноябрь 13, 2007 :: 12:35am
 
У всех вроде биологическое образование.
Мы флудим. однозначно. потому завершаемся. мы в любом случае друг друга поняли...
Наверх
 

Нас невозможно сбить с пути, нам пофигу куда идти!
WWW WWW 379132467  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #51 - Ноябрь 13, 2007 :: 12:42am
 
Угумс. Пойду-ка лучше переводить  Подмигивание
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Даф
Обращенный
**
Вне Форума


Хороших людей только хорошие
люди любят.

Сообщений: 104
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #52 - Ноябрь 23, 2007 :: 3:17pm
 
Анастасия, ты умничка! Только в русском языке лучше "дерьмо" заменить на "черт".
Наверх
 

Каждый склонен видеть в мире свое отражение. Уставшему человеку все кажутся уставшими. Больному — больными. Проигравшему — проигравшими.
413977994  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #53 - Ноябрь 23, 2007 :: 6:00pm
 
Спасибо Улыбка Сегодня-завтра выложу два больших поста, правда Лорелл меня уже очень сильно обогнала  Плачущий

Насчет дерьма...наверное, стилистически лучше "черт", но мне хотелось передать экспрессивность и эмоциональность речи Лорелл (а она у нее именно такая Улыбка Ну я еще перечитаю, спасибо за замечание  Улыбка  
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #54 - Ноябрь 24, 2007 :: 9:54am
 
anastacia писал(а) Ноябрь 23, 2007 :: 6:00pm:
Насчет дерьма...наверное, стилистически лучше "черт", но мне хотелось передать экспрессивность и эмоциональность речи Лорелл (а она у нее именно такая Улыбка Ну я еще перечитаю, спасибо за замечание  Улыбка  

В русском языке слово "дерьмо" действительно практически не используется как ругательство, а если используется, то в выражениях вроде "ты дерьмо полное". Улыбка  Так что здесь оно смотрится чужеродно. Но и "черт" не пойдет, ты права - недостаточно экспрессивно. Подумай, что ты сама сказала бы в таком случае. Мой вариант (приличный Улыбка ): "Вот дрянь" или "Вот же мерзость".
Да, глянь еще на вот это: "будто страх – что-то плотное и настоящее у меня на языке". Сразу видно, что перевод, оригинал просто светится за твоей фразой. Улыбка Я бы сказала: "страх комом (твердым комом) лежит на языке".
Наверх
 
 
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #55 - Декабрь 4, 2007 :: 1:31am
 
Цитата:
Я бы сказала: "страх комом (твердым комом) лежит на языке".
 

О, спасибо  Улыбка Насчет "дерьма" - может, "черт возьми"?

Я сейчас выложу пару переводов блога за ноябрь, если будет время, посмотри, плз - я оставила два предложения в оригинале, так как совершенно ничего не приходит в голову  Круглые глаза
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #56 - Декабрь 4, 2007 :: 1:35am
 
Вторник, 6 ноября

Хэллоуин


Прямо сейчас я занимаюсь одним из наиболее сложных для меня дел. Я пытаюсь не работать. Ну да, я пишу сообщение в блог, что формально является работой, но я не работаю над следующей книгой о Мерри. Я пообещала себе и своей музе, что мы передохнем. Мы отдохнем по-настоящему, чтобы проанализировать себя и обновиться. Но уже второй день, как мы вернулись из тура, и я начинаю дергаться. Со мной намного проще жить, когда я работаю, потому что я не знаю, как и большинство трудоголиков, куда себя деть, когда не работаю. А работа для меня – это страницы.

Вообще-то я не удержалась во время одного из перелетов в туре и начала писать седьмую книгу о Мерри. Только начала. Чарльз застукал меня за этим занятием в самолете. Он знал, что я не должна работать, и побранил меня. Моим оправданием было то, что когда все другие средства не действуют, ничто не отвлекает меня от моей фобии так, как собственные произведения. Чтение чужих работ не подавляет страх и не защищает меня от него даже наполовину так же хорошо, как мои работы. Видимо, они меня больше отвлекают. Я написала меньше страницы и мне стало лучше. Вот видите. Но завтра мы опять летим по делам.

Это исследовательская поездка, во время которой мы попытаемся закрепить кое-какие детали о родном городе Джейсона. Когда Эдвард выбирал место жительства, он был очень настойчив – он точно знал, чего хотел. Напористый, но, тем не менее, с ним легче работать. Джейсон же менее деспотичный, поэтому от него были только какие-то неясные толчки. Ну, вообще-то ему понравилось одно место, где сейчас лежит снег. Я поторговалась со своим воображаемым другом, и он уступил моей просьбе выбрать местечко потеплее. Ура! Однако теперь меня терзают сомнения. Сомнения относительно того, не отговорила ли я его от места, откуда он хотел быть родом. Сомнения относительно того, что выйду из самолета и не увижу того, что нужно. А я хочу, чтобы был такой же волшебный момент, что и в Альбукерке, штат Нью-Мексико, когда я вышла из самолета и поняла, что Эдвард был прав. Одной из причин, по которой я не спорю со своими воображаемыми друзьями так много, как другие писатели, является то, что я не совсем уверена, как все это работает. Процесс сочинительства таинственен даже для меня. Так что я уже волнуюсь, что напортачила, воздействовав на Джейсона в его выборе нового города. Джон уверяет, что все сложится хорошо. Я просмотрела книги о новом месте, которые мы купили. Все будет хорошо. Правда. Но я в это не верю. Быть может, это как-то связано с очередным перелетом, что мне завтра предстоит.

А, и еще: тот факт, что я не рассматриваю приведение в порядок дюжины вещей на моем рабочем столе, которые ожидали моего возвращения из тура, как настоящую работу, - это для меня типично. Мне нужно просмотреть иностранные контракты, решить вопросы, связанные с комиксом, и разобраться с заметками по «КРОВАВОМУ НУАРУ». т.е. книге о Джейсоне. Я составляю список и проверяю его дважды, так как у нас будет только семь дней, чтобы провести «разведку» и вернуться в Сент-Луис. Кажется, семь дней – магический срок для моей «разведки». Иногда нужно больше, но, как правило, это идеальный срок. Когда мы поедем на «разведку» в Нью-Мексико для Эдварда, нам может понадобиться больше времени из-за кое-какой хореографии драк.

Ладно, хватит о том, чем я занимаюсь сегодня. Далее следует блог о Хэллоуине, как и было обещано.

Многие интересовались, отмечали ли мы Хэллоуин дома. Конечно, дома. Тринити все еще считает, что с нами классно ходить по домам и требовать и угощение, и пока это будет так, мы будем проводить этот праздник дома. Для викканства это тоже очень важный религиозный праздник и последний день года для нас. Из-за тура мы это не очень почувствовали в этом году. Думаю, одной из наименее приятных сторон октябрьского тура является то, что он мешает празднованию. Мы вернулись домой и смогли традиционно отпраздновать Хэллоуин, но ни на что другое энергии практически не осталось. Мы слишком устали.

Но малая была с нами, и вот что имеет значение. В этом году она была Ботаном (или как там его зовут) Ю Ю Хакушо. Для тех, кто не разбирается в аниме, поясню: Ботан – японская смерть с косой, располагающая, однако, внешностью симпатичной девочки с серебристыми волосами, которая носит кимоно и разъезжает на лодочном весле. Такие вот культурные различия.

Кроме того, мы, конечно же, не могли не пустить Чарльза к собственным детям. Это семейный праздник. Я в этом убедилась, когда Тринити было пять лет, или, может быть, даже четыре года. Я поехала на КОНВЕНТ МИРОВОЙ ФАНТАСТИКИ. В тот год он проходил в Калифорнии, когда я еще не начала писать серию о Мерри, и хотя книги об Аните пользовались успехом, но он не был таким ошеломительным, как сейчас. И поэтому я отправилась делать бизнес. Нормальная здравая мысль взрослого человека. Правильно? Правильно. За исключением того, что в том году Тринити была Дороти из ВОЛШЕБНИКА СТРАНЫ ОЗ, а ее подружка Мелисса, дочь моей подруги Джоан, - доброй волшебницей Глендой. Я еще была тогда со своим первым мужем, Гэри; и он, и Джоан пообещали мне, что будут фотографировать и снимать на камеру. Это же только один Хэллоуин, правда?

Видеокамера сломалась. Пленка была загадочным образом испорчена. Так как тогда не было цифровых фотоаппаратов, восстановить ее никак не удалось. Я не увидела ни одной фотографии девочек в костюмах. Во время конвента я решила многие вопросы. Важные вопросы, которые в результате сделали серию о Мерри такой, какая она есть сейчас. Я не сожалею о делах, которые сделала, или о времени, проведенном с подругой Деборой Миллителло, которая поехала со мной в Калифорнию. Мы великолепно провели время и got to do some girl bonding without anyone but us, что для нашей двадцатилетней дружбы до сих пор является редкостью. Но я все равно сожалею о том, что не увидела свою малышку в образе Дороти или Мелиссу в образе доброй волшебницы.

Я восприняла тот Хэллоуин как знак. Знак того, что у меня будет много других возможностей для бизнеса, и намного меньше возможности быть со своей семьей, видеть те моменты, которые так быстро уходят. Я извлекла из этого урок, и поэтому мы все были дома со своими семьями на этот Хэллоуин.    

Думаю, что одной из самых сложных для меня вещей до сих пор остается стремление к балансу между бизнесом и семьей. Добавьте сюда еще друзей и вот я уже гребу против течения, просто пытаясь сделать все, что хочу. Не должна сделать, а именно хочу сделать. Например, проводить время со своей семьей, друзьями, щенками и заниматься сочинительством. Я все еще люблю писать. Для меня это всегда было больше, чем просто работа, но…Все вещи, которые важны для меня, являются большим, чем просто рутинной обязанностью.

Прямо сейчас, я собираюсь решить, что у нас будет сегодня на ужин с Тринити и собаками. Правда, с собаками мы не делимся своим ужином, такая еда для них вредна. Ужин, просмотр какого-нибудь фильма или сериала и та полная умиротворенность, возникающая, когда вздыхаешь с облегчением. Вздыхаешь с облегчением и понимаешь, что ты – дома. Дома со своей семьей, своими друзьями, своими домашними любимцами, своей работой, которая занимает определенное место в твоем сердце. Я надеюсь, что вы смогли провести Хэллоуин с теми, с кем (или с чем) чувствуете себя наиболее комфортно и уютно. Нам это удалось.        

сообщение от ЛКГ в 12.22

Сиэтл

Так, теперь время вспомнить недавнее прошлое. Вот блог о Сиэтле, который мы посетили в рамках тура в поддержку «ДЫХАНИЯ МОРОЗА» всего несколько дней назад. Служащие отеля дают нам выбрать из двух номеров: номер, где идет ремонт, или новый номер, где каждый вечер играет свадебная группа. Когда сотрудники отеля заранее предупреждают вас о группе, это говорит о том, что дела плохи. Мы, наверное, попытаемся сменить сегодня отель. Но все хорошо или будет хорошо. Интересная поездка, как говорится.

Наконец, Сиэтл. С нами была благотворительная организация по спасению борзых – удивительно элегантных собак. У них такая мягкая шерсть, скрывающая под своим тонким слоем мышцы и плоть. В нашем распоряжении был прекрасный зал, так как президент Клинтон занял «наш» книжный магазин (Да-да, однажды президент – всегда президент. Я не ошиблась, сказав «президент Клинтон», а не «бывший президент Клинтон». Это я так, к вашему сведению).

Сессия вопросов и ответов прошла очень хорошо, правда, люди, кажется, немного скисли под конец. Если бы вы побродили по книжному магазину или занялись чем-нибудь другим, то ожидание далось бы легче. Но по той причине, что люди сидели и смотрели, как другие подходят получить свой автограф, ждать было довольно утомительно. Опять было очень много маленьких детей. Работники университетского книжного магазина говорили, что впервые видят очередь из детских колясок. Кажется, все наконец поняли, что малышам тоже полагается автограф; однако родителям пришлось трудно с детьми; одни терпеливо ждали, другие – не очень. Но с детьми всегда так. Снимаю шляпу перед всеми, у кого дети-ползунки. Когда Тринити была в этом возрасте, я была в замешательстве. Так что меня очень радует, что она подросла.

Я была рада видеть столько новых лиц и столько знакомых. Многие из вас говорили, как хорошо вернуться на северо-запад (прим. переводчика: северо-западная часть США, состоящая из штатов Вашингтон, Орегон и Айдахо). Кстати, в Сиэтле светило солнце во время всего нашего пребывания там. Все местные жители в один голос говорили, что должно быть дождливо, но нам повезло с ясной погодой, которая придала чудный оттенок осенним деревьям, горам и воде. Широко раскинувшиеся воды, которые мы смогли получше рассмотреть, когда отправились на поезде в Портленд на следующий день.

В прошлый раз я была в Сиэтле сама. Это, по-моему, был шестинедельный тур – очень длинный. В то время мы встречались, но еще не обручились с Джоном. А еще я была разведена, но мне не хотелось делиться эмоциями по поводу всего этого. Оглядываясь назад, я понимаю, что кому-то из поклонников, должно быть, казалось, что конец одних отношений соседствовал с началом других. Потому что я не делилась. Разрыв первого брака был для меня очень болезненным и сбивающим с толку. Сейчас я счастлива, как никогда, но у меня был черный период, когда казалось, что смерть одних отношений означает смерть всех. Это проходит, но воспоминания остаются.

Во время той поездки я совершила один из самых романтичных поступков. Я очень скучала за Джоном. Он дал мне одну из своих рубашек, которую я использовала в качестве ночной рубашки и которая до сих пор хранила его запах. Я хотела показать, что это для меня значит. Я заказала цветы, а, точнее, розы. И каждый день, где-то на протяжении недели, ему на работу доставляли розы. К каждому букету прилагалась карточка со строчкой из стихотворения Эмили Дикинсон «Как я тебя люблю…». Это даже вызвало зависть сотрудниц библиотеки, в которой он работал. Почему женщина дарит мужчине цветы? Потому что я его люблю и знаю, что ему это понравится. Одной из целей, которую я преследовала, встречаясь с мужчиной после десятилетнего брака, было найти мужчину, который оценит, что его балуют. Если парень, получая цветы, не считает, что это классно, а, напротив, смущается, то в таком случае мне, наверное, нужно встречаться с кем-то другим. Парни женщин, работавших с Джоном, впали в депрессию по поводу того, что девушка Джона ухаживает за ним лучше, чем парни ухаживают за своими девушками.

Ах да, если вы думаете, что эта глупая романтика закончилась после нашей свадьбы, то вы ошибаетесь. Мне больше не нужна рубашка Джона, так как он теперь весь в моем распоряжении, но мы продолжаем дарить подарки, цветы, делать сюрпризы друг другу. Видимо, в глубине души я – романтик. Практичный романтик – так я себя называю; но как только мне доказывают, что смогут оценить мои жесты, я начинаю перегибать палку или могу перегнуть ее: даже Джону понадобилось привыкать к тому уровню внимания, которым я его одаривала. В конце концов, он решил, что ему это нравится, ну а остальное, как говорят, - уже история.

Если бы Анита смогла чувствовать себя по-настоящему комфортно с точки зрения романтики, мы могли бы хорошо повеселиться, балуя мужчин.

сообщение от ЛГК в 11:27    
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #57 - Декабрь 4, 2007 :: 1:36am
 
Среда, 7 ноября

Релаксация


Я приняла горячую ванну. Не потому что было нужно, а потому что хотелось. Это начало моей релаксации после написания КРОВАВОГО НУАРА. После тура в поддержку ДЫХАНИЯ МОРОЗА. После всего. Когда я последний раз лежала в джакузи, я не смогла насладиться струйками, т.к. из-за них у меня болело место паучьего укуса. Было обидно. Но сегодня я воспользовалась ванной во всей ее красе и почувствовала себя намного лучше. Не просто расслабленной, а лучше, потому что этот чертов укус коричневого отшельника наконец-то начал заживать.

Мое расписание никогда не будет «дружелюбным», поэтому мне приходится адаптироваться и находить способы расслабиться  в самый разгар работы. Мне кажется, что это самое разумное решение. Ах, как чудесно было бы иметь расписание как у Гришема, который делает шестимесячный перерыв после каждой книги и путешествует. Но мы с ним – абсолютно разные писатели, да и разные люди, наверное. Что идеально подходит одному писателю, совершенно не подходит другому. Сочинительство – это как отношения; что-то, что окрыляет брак одной семьи, тянет брак другой на дно. То, что позволяет одному писателю создавать прекрасные и успешные произведения, приводит другого на край пропасти. Так что вместо того, чтобы убиваться, что никогда не буду писателем, берущим месяцы или, ах, годы отпуска между книгами, мне придется просто устроиться поудобней и получать удовольствие от того, кто я и как я работаю.

Я выложу это сообщение в блоге завтра, т.к. сегодня уже выложила очень длинное сообщение. Я выложу кусочек об автограф-сессии в Сиэттле послезавтра. Думаю, если мы будем публиковать сообщения о туре по кусочкам, то ничего в этот раз не упустим. Всем спокойной ночи. Мне нужно закончить собираться к завтрашней поездке.

Вчера вечером я была полна оптимизма, когда писала это, но, в конце концов, меня, конечно же, атаковало угрюмое настроение. Но я постараюсь получить удовольствие от этой поездки. I haven’t had this kind of time to wonder around and be inspired for background on a book since OBSIDIAN BUTTERFLY. Боже мой, я работала неимоверно много в течение неимоверно долгого периода времени. Пора немного отступить, и позволить себе поиграть со своей музой немного больше.

сообщение от ЛКГ в 17.50
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #58 - Декабрь 4, 2007 :: 10:33am
 
Можно и "черт возьми". Улыбка

Вот это:  "got to do some girl bonding without anyone but us" - в переводе на человеческий означает "посидели вдвоем, потрындели". Улыбка То есть укрепили отношения задушевными девичьими беседами. Улыбка Подумай, что сказать, и не слишком цепляйся за слова и порядок слов - по-русски такую фразу не скажешь, надо перестраивать.

"I haven’t had this kind of time to wonder around and be inspired for background on a book since OBSIDIAN BUTTERFLY." Примерно так: "Мне со времен "Обсидиановой бабочки" не выпадало случая побродить по стране и набраться впечатлений для создания фона действия."
Наверх
 
 
IP записан
 
anastacia
Обращенный
**
Вне Форума


Shit happens

Сообщений: 136
Украина, Днепропетровск
Пол: female
Re: Перевод блога Лорелл К. Гамильтон
Ответ #59 - Декабрь 4, 2007 :: 10:57am
 
Ой, спасибо!  Очень довольный Чуть позже исправлю. По поводу перевода первой фразы - смысл-то я поняла, а вот сказать по-человечески не получалось. Как собака - все понимаю, а сказать - не могу  Улыбка
Наверх
 

I don't know what I've done to deserve you&&And I don't know what I'd do without you
342771152  
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7