Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Игры немертвых" (12 книга о Рейчел Морган. Финальная!). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 
"Дыхание Мороза" - перевод (Прочитано 30206 раз)
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #45 - Декабрь 23, 2007 :: 3:10pm
 
Четвертую Ким Харрисон. Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Tani
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 43
Пол: female
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #46 - Январь 22, 2008 :: 10:40am
 
Ждем Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Tani
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 43
Пол: female
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #47 - Январь 30, 2008 :: 11:41am
 
Helen? неужели все так грустно? Ужас
Наверх
 
 
IP записан
 
Kysja
Житель
*
Вне Форума


Скорпион, рожденный под
знаком Овна.

Сообщений: 69
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #48 - Январь 31, 2008 :: 5:44pm
 
Могу посоветовать страждущим одно - попробовать читать на английском. Даже для меня, немецкоязычной с детства, это оказалось возможным  Круглые глаза
Мой опыт - чтение кусков без словаря методом пристального вглядывания (пока в глазах не зарябит), с небольшими перерывами на отдых с использованием автопереводчика. До этого я уже так читала "Поцелуй Мистраля", и затем, дождавшись прекрасного перевода Хелен увидела, что поняла книгу на 95% и больше.
Теперь я так прочла "Дыхание Мороза". Теперь можно спокойно неопределенно долго ждать перевода  Очень довольный
А заодно и новой книжки Лорел из серии про Мерри. Кажется, у Лорел уже сложилась первая глава...  Улыбка Улыбка Улыбка

Мелькнуло название новой книги - Swallowing Darkness. Вот ссылка на форум:
Swallowing Darkness - Possible SPOILERS!
Book 7 in the Merry Gentry Series
http://forum.laurellkhamilton.org/forumdisplay.php?f=338
Наверх
« Последняя редакция: Февраль 2, 2008 :: 5:53am от Kysja »  
 
IP записан
 
vpretty777
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 209
Санкт-Петербург
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #49 - Февраль 13, 2008 :: 12:07pm
 
Можете забить меня тапками насмерть, но у меня вопрос, почему, во-первых, Frost перевели как мороз (где-то читала Холод), а во-вторых, как вам перевод A lick of frost - прикосновение Холода (поцелуй Холода)
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #50 - Февраль 13, 2008 :: 12:36pm
 
vpretty777, "Мороз" - просто уже привыкли (мы тут) применять именно такой перевод Фроста Улыбка
"Холод", помнится, был только в первой книге серии - у другого переводчика Улыбка
Слово "прикосновение " уже использовалось при переводе названия одной из предыдущих книг про МДж. Имхо, можно было бы взять слово "дуновение" для данного названия. Но лично мне всё это кажется не слишком принципиальным Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
vpretty777
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 209
Санкт-Петербург
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #51 - Февраль 13, 2008 :: 12:46pm
 
Просто как-то не романтично, слегка приземленно звучит "Дыхание Мороза". Может, лучше все-таки поцелуй? Смущённый
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #52 - Февраль 13, 2008 :: 2:20pm
 
vpretty777 Улыбка
Мы можем придумывать такое переводное название, какое захотим Улыбка
А то же издательство будет использовать то, которое сочтёт нужным Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
vpretty777
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 209
Санкт-Петербург
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #53 - Февраль 13, 2008 :: 2:41pm
 
Эээххх, что верно, то верно. Но если честно, мне больше понравилось читать то, что здесь выкладывается, а не то, что печатается в книгах.
Наверх
 
 
IP записан
 
Lokzora
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 2
Пол: female
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #54 - Февраль 18, 2008 :: 2:24pm
 
Привет  Подмигивание
спасибо большое за переводы Очень довольный  
Наверх
 
 
IP записан
 
KPaKeH
Неофит
*
Вне Форума


Абсолютно всеяден

Сообщений: 10
Пол: male
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #55 - Февраль 20, 2008 :: 6:00pm
 
Недавно Helen проговорилась, перевод 4ой книжки уже закончила (3я книга, судя по всему, тоже её).

2Helen: Поздравляю, текст там действительно неприятный для перевода. Уверен, получилось значительно лучше, чем общедоступный 1ой книжки {эк меня занесло:)}. Если удалось сопоставить русский аналог американскому жаргону, то вообще замечательно. {выправляюсь}
Ждём-с, когда сюда вернёшься, с нетерпением.
Наверх
 

Ну и пусть будет нелёгким мой путь... Ю. Лоза "Плот"
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #56 - Февраль 20, 2008 :: 6:37pm
 
КРаКеН, Хелен упоминала, что переводит 4-ую книгу Ким Харрисон
А четвёртая книга про МДж уже можно сказать - давно пройденный этап Улыбка (ожидаемое ДМ - кажется, №6 в серии)
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #57 - Февраль 20, 2008 :: 7:59pm
 
Уже скоро. Улыбка Вот начнутся праздники...
Наверх
 
 
IP записан
 
KPaKeH
Неофит
*
Вне Форума


Абсолютно всеяден

Сообщений: 10
Пол: male
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #58 - Февраль 20, 2008 :: 8:10pm
 
Hellgus писал(а) Февраль 20, 2008 :: 6:37pm:
КРаКеН, Хелен упоминала, что переводит 4-ую книгу Ким Харрисон


Мда. {внимательно перечитав, что написал}
Я о Ким Харрисон и говорил, то есть хотел сказать Улыбка
Но в любом случае, грамотно перевести диалоги милой ведьмочки (aka Rachel) и её наплечного партнёра-пикси (aka Jenks) дорогого стоит. Граничит с эпическим подвигом.

По теме: Хотелось бы узнать дальнейшие планы Helen по развитию этой ветки. А точнее, судьбу перевода. Просто ждать скууушно.

Edited: упс. опоздал.
Наверх
 

Ну и пусть будет нелёгким мой путь... Ю. Лоза "Плот"
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: "Дыхание Мороза" - перевод
Ответ #59 - Февраль 23, 2008 :: 4:33am
 
Не знаю... Диалоги там как раз, по-моему, не самое сложное. Вот реалии... Кто мне скажет, есть ли в Макино-сити (Мичиган) трамвай? А если нет, то что имела в виду Ким под "trolley" и "trolley stop"? Озадачен И не уверена, что отследила все отсылки к кино. Печаль
Наверх
« Последняя редакция: Февраль 23, 2008 :: 7:13am от Helen »  
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8