Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Игры немертвых" (12 книга о Рейчел Морган. Финальная!). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 
Страсть Купидонов  (Strange Candy 2) (Прочитано 1385 раз)
Tressa de Fox
Некромант
****
Вне Форума


Пускай мы не звери, но
разве мы люди?

Сообщений: 668
Германия
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #15 - Январь 4, 2008 :: 12:27am
 
JackCL Улыбка
Наверх
 

Vampire Eric is mine! Улыбка
222777543  
IP записан
 
Toksik
Некромант
****
Вне Форума


Иногда они возвращаются
...

Сообщений: 598
Сибирь, Красноярск
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #16 - Январь 4, 2008 :: 7:53am
 
Tressa de Fox, спасибо большое!  Улыбка
Ясно дело переводить ...
Наверх
 

Творите мифы о себе - боги делали то же самое.
 
IP записан
 
Pti
Художник
*
Вне Форума


Но кто меня знает?  Что
я за птица?... (с)

Сообщений: 481
Санкт-Петербург
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #17 - Январь 4, 2008 :: 1:38pm
 
Замечательный перевод!   Улыбка  Забавный рассказ! Очень довольный. Очень понравилось!
Конечно переводить!!!
Наверх
 

У моего отца почерк - как курица лапой, у матери - круглый, как бока рыбок. У меня среднее - как курица лапой рисует рыбок
342027242  
IP записан
 
Ravaa_Doberman
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Та, что идет по жизни
смеясь... (с)

Сообщений: 2100
Украина, Киев
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #18 - Январь 6, 2008 :: 8:24pm
 
Огромное спасибо за перевод! Супер! С нетерпением жду продолжения перевода...
Наверх
 

Нас невозможно сбить с пути, нам пофигу куда идти!
WWW WWW 379132467  
IP записан
 
Bloodymary
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 11
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #19 - Январь 8, 2008 :: 12:41am
 
Tressa de Fox, спасибо большое за перевод. Но у меня одна придирка  Смущённый. Все-таки жердяй говорят не про жирных, а про долговязых. А к купидонам это никак не подходит. ИМХО "жердяи летающие" далековато от overweight cherubs.   
На всякий случай с Грамоты:
жердяй [долговязый человек, оглобля, верста, особенно поджарый (Даль, жердь)]
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #20 - Январь 8, 2008 :: 11:41am
 
Да, для толстяка - жирдяй. Тресса, давай пришлю правку?
Наверх
 
 
IP записан
 
Tressa de Fox
Некромант
****
Вне Форума


Пускай мы не звери, но
разве мы люди?

Сообщений: 668
Германия
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #21 - Январь 8, 2008 :: 7:32pm
 
Helen писал(а) Январь 8, 2008 :: 11:41am:
Да, для толстяка - жирдяй. Тресса, давай пришлю правку?

Да, Helen, пришли пожалуйста.
Наверх
 

Vampire Eric is mine! Улыбка
222777543  
IP записан
 
Bloodymary
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот Форум!

Сообщений: 11
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #22 - Январь 8, 2008 :: 10:16pm
 
Tressa de Fox писал(а) Январь 8, 2008 :: 7:32pm:
Helen писал(а) Январь 8, 2008 :: 11:41am:
Да, для толстяка - жирдяй. Тресса, давай пришлю правку?

Да, Helen, пришли пожалуйста.

Дамы, при всем уважении к переводческим талантам - нет в русском литературном языке слова "жирдяй". Это детское слово, далеко не везде распространенное. Давайте тогда в переводах писать ложит, кофе экспрессо, поезд пассажирный и пр. Печаль
Наверх
 
 
IP записан
 
Tressa de Fox
Некромант
****
Вне Форума


Пускай мы не звери, но
разве мы люди?

Сообщений: 668
Германия
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #23 - Январь 9, 2008 :: 1:10am
 
Bloodymary писал(а) Январь 8, 2008 :: 10:16pm:
Дамы, при всем уважении к переводческим талантам - нет в русском литературном языке слова "жирдяй". Это детское слово, далеко не везде распространенное. Давайте тогда в переводах писать ложит, кофе экспрессо, поезд пассажирный и пр. Печаль


ГГ обзывает купидонов по-всякому, поэтому я и использовала это слово. Вы в своих внутренних монологах всегда придерживаетесь литературной нормы?  Улыбка Кстати, предложите свой вариант перевода overweight cherubs, если мой не нравится. Класс
Наверх
 

Vampire Eric is mine! Улыбка
222777543  
IP записан
 
JackCL
Администратор
*****
Вне Форума


У нас же здесь отель,
а не концлагерь

Сообщений: 2661
Пол: male
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #24 - Январь 9, 2008 :: 2:41am
 
Цитата:
Дамы, при всем уважении к переводческим талантам - нет в русском литературном языке слова "жирдяй". Это детское слово, далеко не везде распространенное.


При всем уважении, давно заметил, что так называемые "специалисты" по "русскому литературному языку" предпочитают жить в отрыве от самого русского языка, прячась за толстой кипой устаревших словарей.
Наверх
 

Я - писатель. Мы в тягостных раздумьях! (С)
WWW WWW 100001025918190 73713659  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #25 - Январь 9, 2008 :: 11:01am
 
Bloodymary писал(а) Январь 8, 2008 :: 10:16pm:
[quote author=Tressa de Fox link=1198706183/15#21 date=1199809952]Дамы, при всем уважении к переводческим талантам - нет в русском литературном языке слова "жирдяй". Это детское слово, далеко не везде распространенное. Давайте тогда в переводах писать ложит, кофе экспрессо, поезд пассажирный и пр. Печаль

"Жирдяй" - это сленговое словечко со всем понятным значением, далеко не только детское (см. ссылки в гугле или в яндексе). Примеры с "ложит" и "кофе экспрессо" к делу не относятся - это не сленг, а грубые речевые ошибки. Тем не менее для характеристики персонажа и их можно в литературный текст ввести, только обязательно в речи персонажа, а не в авторской. "Поезд пассажирный" - замечательная дразнилка, вполне представляю ее в определенном контексте.
Давайте будем помнить, что Гамильтон пишет от первого лица, и говорят ее герои вполне "уличной", бытовой, разговорной речью. Вкрапления сленга у нее - обычное дело, и в переводах ее вещей сленг и разговорные обороты тоже вполне к месту.
Что до конкретно слова "жирдяй" - то мне лично оно не слишком нравится, если б переводила я сама, выбрала бы другой синоним. Но это уже то, что называется "вкусовщина", придирки. Улыбка Ошибки переводчика в выборе этого слова нет.
Наверх
 
 
IP записан
 
Raziel
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


for the time is near (Revelation,
22:10)

Сообщений: 4834
Пол: male



Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #26 - Январь 10, 2008 :: 8:57pm
 
Helen писал(а) Январь 9, 2008 :: 11:01am:
"Поезд пассажирный" - замечательная дразнилка...

...но не самая моя любимая, - Хелен с ностальгией вспомнила милые детские развлечения. Смех ))
Наверх
 

- Кто так молится: "Боже, сделай меня добродетельным, но не сегодня"? Не помните?
- Нет. Вы, наверное.
- Я-то конечно. Каждый вечер.
©
WWW WWW  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #27 - Январь 11, 2008 :: 11:27am
 
Я всю жизнь была худая - так что у меня эта дразнилка негативных эмоций не вызывает.  Подмигивание

Ой, забыла сказать спасибо Bloodymary. Это Джек критиков не любит, а я очень даже. Очень довольный
Наверх
 
 
IP записан
 
Valenta_747
Неофит
*
Вне Форума


Нет ни добра, ни зла,
все относительно.

Сообщений: 24
Харьков
Пол: female
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #28 - Январь 11, 2008 :: 12:40pm
 
Тресса. Спасибо! Спасибо! Спасибо! С нетерпением жду новых переводов! Очень довольный
Наверх
 
290356586 Valenta Valenta  
IP записан
 
JackCL
Администратор
*****
Вне Форума


У нас же здесь отель,
а не концлагерь

Сообщений: 2661
Пол: male
Re: Страсть Купидонов  (Strange Candy 2)
Ответ #29 - Январь 11, 2008 :: 12:43pm
 
Цитата:
Это Джек критиков не любит, а я очень даже.


Джек не любит глупых придирок.  Класс

Наверх
 

Я - писатель. Мы в тягостных раздумьях! (С)
WWW WWW 100001025918190 73713659  
IP записан
 
Страниц: 1 2 3