Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Встречайте! Нашу новую игру, увлекательный вроде как квест "School Days 2"! Скачивайте и играйте прямо сейчас! Или потом Улыбка
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 
Сравнительный анализ переводов ;) (Прочитано 25874 раз)
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Сравнительный анализ переводов ;)
Январь 11, 2008 :: 10:57am
 
Helen подкинула мне идейку темы в которой можно сравнивать творчество на ниве перевода наших уважаемых коллег-форумчан с официальными переводами различных произведений нашей обожаемой Л. Гамильтон.
Тема открыта Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #1 - Январь 11, 2008 :: 11:29am
 
А где сравнение? Круглые глаза Хоть чего-нибудь для затравки?
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #2 - Январь 11, 2008 :: 4:06pm
 
Helen, мне просто сейчас назад по тексту возвращаться неохота, но как только дочитаю (дня через два максимум) - обязательно порыскаю по тесту в поисках примеров Улыбка

p.s. Улыбка
Хм, всё-таки поискал сейчас, и вот несколько примеров, имхо, не вполне по-русски составленных предложений. Но все примеры конечно, имховая мелочёвка Улыбка
Например:
Гл 16: «я думаю, куда хуже то, что Ашер сделал с тобой в параллель взятию крови.». Имхо, хочется заменить выделенное на «параллельно» или «одновременно со взятием крови».
Но чаще мне попадались предложения, где хотелось поменять местами слова или фразы:
Гл. 17 «Его жена, Кэти, всегда аккуратна безупречно» выделенное поменять местами: «безупречно аккуратна», хотя я и понимаю где тут пытался переводчик сделать акцент.
Гл. 21 «Кто-то рядом ходил» на: «Рядом кто-то ходил»
Гл. 29 «Столько времени я провела только что в шоке, что надо было это подлечить, а настоящего одеяла у меня в машине не было»; выделенное хочется как-нибудь переставить местами. Например: «Я только что столько времeни  провела в шоке (шоковом состоянии)…»

Наверх
« Последняя редакция: Январь 11, 2008 :: 6:21pm от Hellgus »  

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Эльвира
Божество
*****
Вне Форума


"I'm a cold-hearted bitch
but I'm good at it..."

Сообщений: 923
Уфа
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #3 - Январь 11, 2008 :: 7:10pm
 
Hellgus,
это очень любопытно))
но было бы неплохо, если бы ты еще упоминал источник Подмигивание
а то при сравнении может не всегда быть ясно, официальный это текст или форумский =)
Наверх
 

Не нервируйте меня, мне скоро негде будет прятать трупы.
Эльвира 357817790  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #4 - Январь 11, 2008 :: 7:48pm
 
Эльвира, сори Улыбка я забыл, что указание на источник осталось в другой теме.
Это цитаты из офиц. перевода "Лазоревых грехов", но при доп. редактировании Хелен, выложенного на сайте лавки Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #5 - Январь 11, 2008 :: 8:32pm
 
О! Вот бы у меня никогда не было в переводах больших "корявостей", чем эти. Улыбка
Три из твоих примеров - инверсии, изменение привычного порядка слов в предложении - прием, совершенно нормальный и обычный в русском языке. Может быть, у Левина они встречаются самую малость чаще, чем мне бы хотелось, но из названных трех фраз я бы убрала инверсию только в последней. Но - это я бы убрала, на мой вкус. А можно и оставить. В двух других - инверсия к месту.
"В параллель" - разговорно, укорачивает и ритмизирует фразу - однозначно лучше твоего второго варианта ("одновременно со взятием крови") и - я бы сказала - лучше и первого.
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #6 - Январь 11, 2008 :: 8:45pm
 
Улыбка Helen,
Как говорится, ЧТД Подмигивание
Это были всего лишь мои заморочки Улыбка

Цитата:
прием, совершенно нормальный и обычный в русском языке.
В языке - бесспорно Улыбка, а насчёт лит. перевода - пожалуй, оставлю за собой право сомневаться Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #7 - Январь 12, 2008 :: 4:27pm
 
Под конец «Лазоревых грехов» мне попался ещё один моментик. Даже двойной момент: ошибка в построении предложения (мааленькое такое упущение одного слова) и ещё в соседнем предложении мне захотелось поменять слово:
Цитата:
. Тот факт, что нашему Джону Доу не дали имени, но признали, что он был когда-то служащим вооруженных сил, беспокоил. И наводил на мысль, чем же занимается мое правительство.


Первые два выделенных жирным  и курсив -  первый моментик, третье выделенное жирным место - второй.

Курсив – то, что по моему мнению нужно добавить в предложение
Во втором моментике вместо слова «мысль», имхо больше подошли либо оно же во множественном числе, либо слова «вопрос о том, чем…» или уж двоеточие вместо запятой поставили бы Улыбка
Кстати, я обратил внимание, что 2-точие в прочитанном переводе иногда выступает в предложении вместо второго "что" и имхо, - это тоже не лучший вариант Подмигивание

Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Kysja
Житель
*
Вне Форума


Скорпион, рожденный под
знаком Овна.

Сообщений: 69
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #8 - Январь 13, 2008 :: 12:59am
 
Цитата:
Например:
Гл 16: «я думаю, куда хуже то, что Ашер сделал с тобой в параллель взятию крови.». Имхо, хочется заменить выделенное на «параллельно» или «одновременно со взятием крови».


Может быть, более по-русски будет: "я думаю, куда хуже то, что Ашер сделал с тобой пока брал кровь". Вроде бы временная цепочка сохранена, логика тоже, а звучит легчеУлыбка


А вот этим перлом не могу не поделиться. Источник - "Поцелуй теней" в переводе Левина (стоит у меня дома на полке).
Стр.371

Цитата:
Рис снова опустил лицо вверх ногами.


Без комментариев...
Наверх
« Последняя редакция: Январь 13, 2008 :: 10:28am от Kysja »  
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #9 - Январь 15, 2008 :: 2:39pm
 
О! Правильно, Kysja, звучит легче. Лень смотреть, как твой вариант вписывается в контекст, но в отрыве - лучше, хотя кое-какие смысловые нюансы, кажется, все-таки пропадают.

Лицо "вверх ногами" - класс.  Очень довольный (Заскок - отлично помню, что Мерри там лежит, а Рис и правда над ней в непривычном ракурсе, и не могу придумать, как описать по-русски это действие в такой позиции...)
Наверх
« Последняя редакция: Январь 15, 2008 :: 5:31pm от Helen »  
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #10 - Январь 15, 2008 :: 2:52pm
 
Цитата:
"я думаю, куда хуже то, что Ашер сделал с тобой пока брал кровь".
Когда я читал это предложение в первоначальном варианте (с "в параллель") мне показалось там есть определённый акцент на одновременности происходящих процессов. Имхо, при слове "пока" этот акцент не столь заметен.
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #11 - Январь 18, 2008 :: 12:59pm
 
Раз уж тема о сравнительном анализе, то вот попались мне в "Снах Инкуба" два перевода одного места (последнее предложение 23 гл.).

Перевод сборной команды форума:
Наверное, как бы мы не старались это сделать, нельзя полностью вытравить все свое воспитание.

Перевод выложенный у нас на сайте:
Что впитано с молоком матери, не вышибешь, как ни старайся.

Мне интересно, кому что больше нравится, и что больше оригиналу соответствует?
Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Kysja
Житель
*
Вне Форума


Скорпион, рожденный под
знаком Овна.

Сообщений: 69
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #12 - Январь 18, 2008 :: 5:35pm
 
Цитата:
Что впитано с молоком матери, не вышибешь, как ни старайся.


Фраза конечно звучит глаже, литературнее, чем форумский перевод... но все-таки кажется что смысл передан не совсем верно. Во-первых, потому что, насколько я помню, именно в случае Аниты не мать занималась ее воспитанием. И даже в обобщенно-переносном смысле это режет глаз.
Во-вторых, наверное, речь идет о морально-этических установках, которые вырабатываются лет так на 10-15 позже, чем ребенок расстается с грудью. Так что идиома не совсем удачно подобрана.

Может, надо что-то типа:

Что внушено нам в детстве, не вышибешь, как ни старайся.

Может быть, даже: что "вдолбили нам в детстве" (чтобы сыграть на "вдолбили - не вышибешь")

А как эта фраза звучит собственно у Лорел? И каков контекст?
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #13 - Январь 18, 2008 :: 7:21pm
 
Kysja, имхо, твой вариант лучший Улыбка
Контекст там такой: ЖК интересуется каким языком не владеет АБ, чтобы в будущем иметь возможность говорить при ней некие вещи, которые не хотел бы, чтобы она поняла. Его предыдущая попытка провернуть этот фокус только что провалилась, т.к. АБ знает  немецкий, на котором он говорил с Дамианом.
И АБ прекрасно поняла, какой фокус пытался провернуть ЖК, но тем не менее не удержалась и честно ответила на его вопрос о неизвестном ей языке Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #14 - Январь 19, 2008 :: 10:23am
 
Ой. Ну тут я просто не знаю, о чем вы спорите, вообще. Первый вариант - ярчайший пример того, как не надо переводить никогда. Даже грамматическая ошибка есть, не говоря уж об ошибках перевода: лишнее вводное слово (наверное), лишнее личное местоимение (мы), когда вполне достаточно безличного оборота, лишнее притяжательное местоимение (свое воспитание... А чье еще?).
Что до второго варианта - да, наглядный пример того, как переводить надо. Улыбка Kysja, твои придирки не по делу. Я бы поняла еще, если бы тебе не понравилось грубовато-просторечное "вышибешь", но предлагать вымученную конструкцию вместо устойчивого оборота "впитано с молоком матери" - зачем? Озадачен Идиомы буквально не понимаются - никакого отношения к делу не имеет, кто именно занимался воспитанием Аниты, мать, отец, бабка или мачеха. Это выражение ровно и означает: внушено с детства.
Наверх
 
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3