Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Встречайте! Нашу новую игру, увлекательный вроде как квест "School Days 2"! Скачивайте и играйте прямо сейчас! Или потом Улыбка
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 
Сравнительный анализ переводов ;) (Прочитано 25549 раз)
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #15 - Январь 19, 2008 :: 10:39am
 
Helen, я конечно, понимаю, что идиома к месту, но, имхо, назвать вариант оф Kysja "вымученной конструкцией"  - перебор Нерешительный
По крайней мере, с ним предложение читается гладко и не вызывает (у меня, во всяком случае) каких-то запинок Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #16 - Январь 19, 2008 :: 5:20pm
 
Вымученная, вымученная. Улыбка Расшифровка идиом как правило такой смотрится.
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #17 - Январь 19, 2008 :: 6:44pm
 
Helen писал(а) Январь 19, 2008 :: 5:20pm:
Вымученная, вымученная. Улыбка Расшифровка идиом как правило такой смотрится.
Ужас Helen, sorry Улыбка
Но объясни мне что ты нашла вымученного во фразе:
Что внушено нам в детстве, не вышибешь, как ни старайся.
???
п.с. и причём тут расшифровка тоже не понял. тут вроде просто перефраз Нерешительный
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #18 - Январь 21, 2008 :: 10:45am
 
ПЕРИФРАЗ (перифраза) (от греческого periphrasis - иносказание), вид тропа, замена прямого названия описательным выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета: "царь зверей" - вместо "лев".
Здесь, как видишь, не перифраз, а именно расшифровка, объяснение идиомы. Чтобы создать фразу, сравнимую по красоте и выразительности с веками отработанной идиомой, надо обладать немалым талантом. Кысе это не удалось - в чем нет ничего стыдного, это нормальное пложение вещей. Но именно поэтому заменять идиому расшифровкой не следует.
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #19 - Январь 21, 2008 :: 11:36am
 
Смущённый
Helen, "объяснение идиомы" - может даваться в какой-нибудь научной литературе (филологической, лингвистической). Здесь же просто другой перевод одного и того же места!..
Или ты хочешь сказать, что в англ. оригинале написана именно эта самая идиома?
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #20 - Январь 21, 2008 :: 1:12pm
 
А вот ещё маленький ляпчик из сайтового перевода СИ (гл. 33):
"Брюнетка чуть отступила вниз по лестнице, слегка расширив глаза. Она в эту игру играть не хотела, отчего мое мнение о ней повысилось."
Мнение ведь может улучшиться., а повыситься может настроение Подмигивание Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #21 - Январь 21, 2008 :: 2:08pm
 
Hellgus писал(а) Январь 21, 2008 :: 11:36am:
Смущённый
Helen, "объяснение идиомы" - может даваться в какой-нибудь научной литературе (филологической, лингвистической). Здесь же просто другой перевод одного и того же места!..
Или ты хочешь сказать, что в англ. оригинале написана именно эта самая идиома?

Нет, я хочу сказать, что перевод этого места устойчивым оборотом "впитано с молоком матери" - удачная находка переводчика, и предложенная Кысей замена - к худшему. Перевод в любом случае обедняет текст, потому что часть идиом оригинала не имеют аналогов в языке перевода, так что следует "возмещать" утраченные живые обороты одного языка равноценными оборотами другого - пусть и не в том же месте.

Цитата:
Мнение ведь может улучшиться., а повыситься может настроение

Оборот "повысить мнение" о чем-либо или о ком-либо уже вошел в русский язык, хотя пуристы, наверное, долго еще будут на эту тему спорить. Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #22 - Январь 21, 2008 :: 2:46pm
 
Теперь ясно Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #23 - Январь 30, 2008 :: 3:00pm
 
В 67 гл. СИ (сайтовый перевод) мне попалось забавное выражение:
"смотреть на кого-то вдоль ствола" Улыбка
В форумском переводе написано: "сквозь прицел", а есть ещё стандартное выражение "взять на мушку" или "держать на мушке".
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #24 - Январь 31, 2008 :: 3:04pm
 
Дочитав СИ, я, пожалуй, соглашусь, что в целом сайтовый первеод по уровню повыше форумского, но далеко не целиком. И дело не только в ошибках.
В качестве примера не ошибочного, а простого лучше читаемого (имхо) эпизода я могу привести самый первый абзац СИ.

Сайтовый перевод:
Была октябрьская свадьба. Невеста – ведьма из группы раскрытия преступлений со сверхъестественной подоплекой. Жених зарабатывает на жизнь подъемом зомби и убийством вампиров. Звучит как хэллоуинская шутка, но так все и было.

Форумский перевод:
Свадьба была в Октябре. Невестой была ведьма, которая расследовала паранормальные преступления. Жених поднимал мертвых для живых  и убивал вампиров . Это звучало как Хэллоуинская шутка, но это была правда.

Имхо, в форумском варианте больше ритма, задающего тон всему чтению, а сайтовый вариант выглядит несколько размазанным, что ли... не говоря уже некотoрой несогласованности глагольных времён в разных предложениях сайтового варианта Нерешительный

p.s.-оффтоп Улыбка
Классное всё-таки это чтиво - серия про АБ. Круглые глаза
Огромное удовольствие! Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #25 - Февраль 6, 2008 :: 1:54pm
 
Эх, мы с Helen это уже обсуждали тут... но не могу удержаться Улыбка
Только начал читать левинский перевод ДМ - и на тебе (Гл. 1):

И то, что я нечто упустила важное, читалось сейчас в его злых глазах.

Почему не "упустила нечто важное" или "нечто важное упустила"? Почему так? Печаль
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
JulianaC
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


I Love YaBB 2!

Сообщений: 1374
Москва
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #26 - Февраль 6, 2008 :: 10:12pm
 
"упустила нечто важное" - правильнее всего звучит...
Наверх
 
124487910  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #27 - Февраль 12, 2008 :: 1:17pm
 
Фраза, от которой возникает ощущение недописанности, что ли  (ДМ, гл. 27):

– Она верит про нас, чему все верят.

Имхо, слова "тому" перед запятой не хватает.
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #28 - Февраль 15, 2008 :: 2:02pm
 
И ещё немного характерных (и абсолютно необъяснимых для меня)  эпизодов перевода ДМ от Левина:

Единственная это у меня на тот момент была замена любимого одеяла или мягкой игрушки – если не считать Мики и Ричарда. А поскольку оба они слегка были виноваты в том, что я во все это влипла, у меня смешанные были чувства насчет цепляться за кого-нибудь, кто хоть отдаленный шанс имел оказаться причастным к моей беременности.

Первый выделенный курсивом эпизод - это, имхо, вообще немыслимая мешанина слов вместо их простейшего расположения:"На тот момент это была моя единственная замена любимому одеялу..", например Нерешительный

Второй выделенный курсивом момент - самый характерный у Левина - разделение каким-нибудь словом связки "прилагательное-существительное". Причем, имхо, безо всякой на то причины. Например: "моя была вина" Печаль
Смысл?!
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #29 - Июль 24, 2008 :: 5:56pm
 
Собственно, сравнение-то если и есть, то только англ. текста и перевода.  Улыбка
Я обратил внимание, что в многих предложениях там, где ЛГ пишет более длинно, перевод выглядит более компактным, т. е. из разных возможных вариантов перевода выбираются более короткие (не в смысле сокращений, разумеется). В некоторых случаях, как я понял это было связано с желанием максимально сократить количество различных форм глагола "быть", которыми Лорел обильно пользуется. Иногда просто стилистические причины как в переводе фразы "In the gray of his eyes  was a glimpse of a snow-covered hill with a bare winter tree upon it"
который звучит как "В серых глазах мерцал заснеженный холм, а на холме – голое зимнее дерево. "
Имхо чуть ближе к оригиналу было бы " В серости его глаз мерцал заснеженный холм с голым зимним деревом на вершине."
Но, видимо, слово "серость" не вписывается именно стилистически. Улыбка

Кроме того мне попадались не вполне понятные мне замены.
Слово "size" почему-то переведено как упругость (но это мелочёвка, конечно, просто в этом конкретном случае мне не ясен смысл такой замены).
Кроме того, там же в 16 гл. в переводе англ. предложения: "I tried to watch his body moving above mine, but his grip on my hair tightened, forcing my face to look up into his." Выделенная мной часть переведена как то что героиня пыталась посмотреть вдоль живота, хотя даже я почти без помощи словаря сообразил, что там написано, что Мерри пыталась посмотреть на тело, движущееся над ней. Про живот там ни намёка. Опять же я просто не вижу особого смысла в такой замене.  Улыбка

Или вот, например, в конце 17 гл. я нашёл такое предложение: "Tears were not as precious as blood and other fluids, but they were still gifts".
переведено как: "Слезы чуть меньше ценятся, чем кровь или еще одна жидкость, но все же ценятся высоко. "
Имхо, более правильно: "Слезы не так ценятся как кровь и другие жидкости, но тоже являются ценным даром" Во-первых, потому что конец ближе к оригиналу, во-вторых, потому что в середине первого перевода слова "ещё одна жидкость", создают намёк, который каждый читатель поймёт, как говорится в меру своей испорченности Улыбка, но которого, как я понял, не было в оригинале.  Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
Страниц: 1 2 3