Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Перевод продолжается! Нэнси Коллинз "Самое черное сердце" (5 книга о Соне Блу). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 
Сравнительный анализ переводов ;) (Прочитано 25239 раз)
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #30 - Август 9, 2008 :: 3:26pm
 
Ой, Hellgus, не заметила вовремя твое сообщение. Печаль
Но ты вроде сам на свои замечания и ответил, да? Все это именно различиями в стилистике английского и русского текстов и объясняется.
А два последних случая - думаю, Лорел имела в виду именно то, что я написала. С животом - именно  э-э... на место входа и выхода "тела" Мерри и пыталась посмотреть. А партнер ее заставил смотреть вверх - в лицо.
Намек же на жидкость - совершенно прозрачный. Какие еще телесные жидкости могут цениться больше, чем слезы, и наравне (или почти наравне) с кровью? В твоем же варианте - "и другие жидкости" - этот намек совершенно пропадает.
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #31 - Август 9, 2008 :: 5:39pm
 
Цитата:
Но ты вроде сам на свои замечания и ответил, да?
На некоторые Улыбка

Цитата:
С животом - именно  э-э... на место входа и выхода "тела" Мерри и пыталась посмотреть
Хм, не знаю, не знаю, имхо, формулировка "двигающееся наверху тело" больше подходит  просто туловищу, чем чему-то ещё  Подмигивание

Цитата:
Намек же на жидкость - совершенно прозрачный. Какие еще телесные жидкости могут цениться больше, чем слезы, и наравне (или почти наравне) с кровью?
Ну, что ж, возможно, хотя это не отменяет оригинальной фразы "and other fluids"  Улыбка

Спасибо за комментарии  Улыбка
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
shimina
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Черная кошка

Сообщений: 1228
Пол: female
Re: Сравнительный анализ переводов ;)
Ответ #32 - Август 10, 2008 :: 2:27am
 
Насчет других жидкостей... Я, конечно, не обладаю достаточной компетенцией, чтоб спорить, но мне все же кажется, что в варианте Хельгуса намек по прежнему сохраняется, но он остается смягченным, как и в оригинале... Впрочем это чистое имхо.
Наверх
 

И судья со священником спорят всю ночь,Выясняя,чья это вина.
И судья говорит,что все дело в законе, А священник-что дело в любви.
Но при свете молний становится ясно-У каждого руки в крови.@Наутилус
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3