Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Встречайте! Нашу новую игру, увлекательный вроде как квест "School Days 2"! Скачивайте и играйте прямо сейчас! Или потом Улыбка
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 
Дыхание Мороза - перевод 3 (Прочитано 53527 раз)
SvetaR
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Свет лишь оттеняет тьму

Сообщений: 1364
Киев
Пол: female
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #15 - Май 3, 2008 :: 3:33am
 
Большущее спасибо за перевод, который еще и два раза пришлось выкладывать! Улыбка
Наверх
 

Тьма лишь подчеркивает свет
WWW WWW 192198477  
IP записан
 
Marrsy
Неофит
*
Вне Форума



Сообщений: 13
Пермь
Пол: female
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #16 - Май 3, 2008 :: 3:19pm
 
эээ! вот оно где! ура Улыбка а я все старую тему открываю (2ю)  Улыбка
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
Hellhound
Обращенный
**
Вне Форума


No good deed goes unpunished...

Сообщений: 145
Удомля
Пол: female
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #17 - Май 3, 2008 :: 11:05pm
 
Helen, бофущее спасибо! Ничего не имею против чтения на английском, но какие-то моменты все равно упускаю из виду, а благодаря тебе я совмещаю обе картинки и пробелы заполняются)))))
Наверх
 

Кровь чья-то весело &&С острых клыков закапала &&Чем бы дитя не тешилось - &&Лишь бы оно не плакало... (C) net&&
294723224  
IP записан
 
vpretty777
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 209
Санкт-Петербург
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #18 - Май 4, 2008 :: 9:40am
 
Согласна с Hellhound. Спасибо!!!!
Наверх
 
 
IP записан
 
Armana
Неофит
*
Вне Форума


I Like Lorel's stile

Сообщений: 10
Пол: female
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #19 - Май 4, 2008 :: 1:48pm
 
Очень довольный продолжение главы 12!!!!)))))
Helen
, Вы самый лучший переводчик!!! Поцелуй Поцелуй Поцелуй
Не грустите, мы всегда мысленно с Вами, думаем о Вас и вспоминаем Вас регулярно!))
А если Вы вдруг загрустите, или просто захотите пообщатся, стучитесь ко мне, в аську 306868087!
Всегда буду рада Вам Смущённый
Наверх
 
 
IP записан
 
Marrsy
Неофит
*
Вне Форума



Сообщений: 13
Пермь
Пол: female
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #20 - Май 4, 2008 :: 6:19pm
 
да, мы думаем о Вас регулярно Подмигивание  с благодарность думаем - и ожиданием:
а дальше, дальше-то что? Улыбка
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
Leann
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 16
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #21 - Май 5, 2008 :: 10:26am
 
Очень неплохо.
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #22 - Май 5, 2008 :: 4:03pm
 
Спасибо, о Учитель! Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Leann
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 16
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #23 - Май 6, 2008 :: 9:33am
 
Я не имела в виду что-то плохое. Просто на мой взгляд ничего идеального не бывает! К тому же тебя и так все хвалят. Должен же чей-то критический отзыв подвигать тебя на новые подвиги! Нет предела совершенству.
Наверх
 
 
IP записан
 
mjawa
Литературовед
*
Вне Форума


Не трогай кошку!

Сообщений: 1883
Москва
Пол: female
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #24 - Май 6, 2008 :: 9:51am
 
Leann, призывая к совершенству, может быть, хотя бы укажешь на отмеченные тобой несовершенства?  Смущённый  Или полистаешь форум и поинтересуешься, почему Helen здесь расточают исключительно комплименты?  Смех

Наверх
 

Никто не прикоснется ко мне безнаказанно!
374468308  
IP записан
 
Leann
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 16
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #25 - Май 6, 2008 :: 10:58am
 
Перевод действительно хороший, но как я понимаю, это не последняя версия и будет еще редактироваться. В выложенной здесь части мне например не нравится как звучит следующее: "Алым лаком ногтей она провела по спине Кристалла. Остались красные полосы, хотя кожу она не прорезала." "Алый лак ногтей" - не очень по-русски звучит. Тоже самое с прорезанной кожей.
И не надо на меня нападать, пожалуйста. Я сама занималась переводами и знаю какой это труд.
И лично мне конструктивная критика помогает.
А к Helen я отношусь с большим уважением. Я зарегистрировалась здесь недавно, но сам форум читаю уже около года.
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #26 - Май 6, 2008 :: 3:30pm
 
Дорогая Leann! Не сомневаюсь, что ты не имела в виду ничего плохого. Но для человека с хотя бы относительно развитым чувством языка столь снисходительная оценка, данная неофитом мастеру форума, звучит по меньшей мере забавно. Круглые глаза Меня прикололо.  Улыбка
Давай, постараемся не относиться к себе так серьезно? Подмигивание Может, тогда и видно станет, что здесь никто ни на кого пока не нападал. Мява попросила тебя конкретизировать пожелания - кстати, полностью присоединяюсь к просьбе. Я сама свои переводы оцениваю разве что на "не совсем плохо", так что конкретной критике бываю всегда рада и время от времени напоминаю, что ее жду.

К сожалению, твою претензию по поводу "алого лака" принять не могу. В оригинале в этом месте очень часто используемый Лорел Гамильтон прием под названием метонимия. Не могу сказать, что мне очень нравится частое его использование, но это особенность авторского стиля Гамильтон, и нарушать его я не вправе. Я и без того смягчила троп, сравни в оригинале: "She ran the bright redness of her lacquered nails down Crystall's back. She left red lines, though she didn't quite break the skin".  
Предложи свой вариант: возможно, он окажется лучше, и если ты разрешишь его использовать, я скажу спасибо.
Про кожу - я просто не поняла, что тебе не понравилось.
Наверх
 
 
IP записан
 
vpretty777
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 209
Санкт-Петербург
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #27 - Май 6, 2008 :: 3:56pm
 
"Она провела ногтями, покрытыми ярко красным лаком, по спине Кристалла. Остались красные полосы, хотя она и не повредила кожу."
Я вот так виже эту фразу, дорогие мастера перевода.
Это говорит о том, что общий смысл фразы мы все понимаем, только интерпретируем и облекаем свои мысли в слова каждая по своему.
Я ни в коем случае не переводчик, просто знаю english на уровне upper intermediate.
Мне кажется, что Хелен очень здорово переводит, учитывая абсолютно нормальное внутреннее желание немного по другому строить фразы.
Глубоко извиняюсь за вмешательство Смущённый
Наверх
 
 
IP записан
 
vpretty777
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 209
Санкт-Петербург
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #28 - Май 6, 2008 :: 4:06pm
 
Ой, хотя, прочитав, что такое метонимия (извините, сирую, ибо не филологическое образование, а экономическое), согласна на млн. % с Хелен по поводу перевода 1 части 1 предложения.
Улыбка
Эхх, было же желание пойти на 3 высшее на фил. фак., и почему не пошла???
Наверх
 
 
IP записан
 
Даниэль
Житель
*
Вне Форума



Сообщений: 64
Re: Дыхание Мороза - перевод 3
Ответ #29 - Май 6, 2008 :: 5:07pm
 
vpretty777 писал(а) Май 6, 2008 :: 3:56pm:
"Она провела ногтями, покрытыми ярко красным лаком, по спине Кристалла. Остались красные полосы, хотя она и не повредила кожу."
Я вот так виже эту фразу, дорогие мастера перевода.


А по-моему, такой вариант напоминает скорее технический перевод. Смысл вроде бы и передан, а вот образ жалящего алого блеска, созданный Гамильтон, пропадает начисто.  Вместо этого – скучное описание, какими именно были ногти. Мне вообще больше всего нравится вариант оригинала как максимально яркий и сочный.
Наверх
 
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8