Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Малышка на миллион долларов" (9,5 рассказ Рейчел Морган ). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 
Перевод Blood Noir - Обсуждение (Прочитано 55838 раз)
Blaick
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 2
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #45 - Октябрь 13, 2008 :: 1:16pm
 
Спасибо!!!
УчтуУлыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #46 - Декабрь 7, 2008 :: 4:03am
 
Здравствуйте!

Мой английский ниже плинтуса, хотя для себя занимаюсь переводами фильмов. Однако худо-бедно на английском Лорел Гамильтон читаю (увы, со словарём). Тем не менее надеюсь, что смогу вам чуток помочь в ловле блох.

Итак, блошка, которую я увидела в переводе первой главы Blood Noir - не народ лебедей, а царь лебедей (Анита спала в прошлой книжке только с Лебединым царём). В оригинале - swan king.

Наверх
 
 
IP записан
 
Anechka
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 6
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #47 - Декабрь 7, 2008 :: 8:06am
 
Привет всем! Я тоже хотела поучаствовать в переводе книги, если главы не разобраны.
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #48 - Декабрь 7, 2008 :: 5:40pm
 
Цитата:
лицо выглядит более открытым, чистым, даже более красивым.


Как-то не звучит. М.б.

лицо выглядит более открытым, чистым, гораздо красивее.

Ещё.
Цитата:
Секс, это одна из самых личных вещей в нашей жизни. Если кто-то говорит, что любит, но ограничивает твое поведение в спальне, то это как маленькая смерть. Это убивает душу.


Секс - это глубоко личное, возможно, самое-самое личное в нашей жизни. Если говорят, что любят, но при этом ограничивают тебя в постели, то это практически смерть. Душу убивает.
(словосочетание маленькая смерть тут никак не годится, тк. это название оргазма, а здесь не подходит по смыслу). Поэтому "практически смерть"  ближе по смыслу. И "ограничение в спальне" не по-русски звучит. Именно "ограничение в постели".

(Сорри, что так отредактировала, просто дело в том, что нельзя переводить почти дословно. Нужно дух переводить -)

Поскольку я присоединилась довольно поздно, то уже опоздала к раздаче. Но надеюсь, что чуть помогу.
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #49 - Декабрь 7, 2008 :: 6:08pm
 
Цитата:
Глава 2.

Натаниель голосовал за, Джейсон - против.


Голосуют на выборах? К тому же непонятно, как это оставить каблуки - отдельно от туфель? К тому же в следующей строке говорится про каблуки.

М.б. лучше

Натаниэль был за то, чтобы оставить туфли, а Джейсон - против.

Цитата:
- Я хочу быть снизу, а каблуки причиняют боль.
- О, да, а в чем проблема? - недоумевал Натаниель.
Цитата:
Лучше так:
Я хочу быть снизу, а такие шпильки могут поранить.
- Да ну? - удивился Натаниель.


Причинить боль - это как? Выпрыгнули и причинили боль? Не по-русски опять же. Поранить - это да. "В чем проблема?" - тоже не по-русски. Недоумение  - не то слово. Удивиться - будет лучше. Почему Натаниэль удивился - не забывайте, что он любит боль. И не врубился, почему Джейсон не желает каблуков.  Тут понятно, что это шпильки.

[quote]Я предложила свой вариант:
- Пусть выбирет тот, кто будет доставлять мне оральное удовольствие.


Пусть выбор будет за тем, кто будет делать мне куннилингус.

(оральное удовольствие - понятие оч. расплывчатое, это может быть и минет. Давай называть вещи своими вещами).
Цитата:
- Снимай туфли, - сказал Джейсон и посмотрел на меня с таким выражением, что без единого прикосновения у меня сжался низ живота.


Давай, снимай туфли, - Джейсон посмотрел на меня так, что у меня сжалось внизу живота. И это он даже не коснулся меня!

Как  я уже говорила, дословный перевод не всегда гуд. Нужно придерживаться русского духа. Само построение фразы типично английское. Надо делать его легче, ближе к русскому.

Цитата:
Единственным освещением в комнате был свет, проникающий из кухни. Пока парни передвигали кофейный столик подальше, я стояла перед диваном. Джейсон вернулся ко мне и опустился на колени. Одна половина его лица освещалась, а вторая тонула в темноте.


Связка получается путаная. Лучше переменить предложения местами, независимо от оригинала, чтобы строй повествования не был рваным. Кроме того, кофейный столик - это по-русски журнальный.

Я ждала перед диваном, пока ребята отодвигали журнальный столик.
В комнате не было освещения. Только из кухни в гостиную падала полоса света. Так что когда Джейсон вернулся ко мне и опустился на колени, свет падал только на одну половину его лица, а другая половина оказалась в тени.


Половина лица не может тонуть в темноте - не состыкуется с повествованием.

Цитата:
Я могла видеть четко только один его глаз, но и от этого взгляда меня бросило в дрожь.


Я видела только один его глаз, но и от этого взгляда меня бросило в дрожь.

В данном случае совершенно ни к чему загружать повествование английскими модальными глаголами can, think, etc. Наша задача - не быть электронным переводчиком,  а переводить по смыслу и духу. В данном случае "могла видеть чётко" вполне заменяется простым "видела только"...

Цитата:
Натаниель подошел к краю дивана, одним плавным движением скинул шорты и оставил их валяться на полу.


Натаниэль подошёл к дивану, плавным движением сбросил шорты на пол.

Не нужно повторять одни и те же глаголы по нескольку раз. Русский язык гораздо богаче английского, можно воспользоваться словарём синонимов  Круглые глаза А шорты ессно, остались валяться - это переводить не обязательно. Раз сбросил на пол  - и так ясно. Зато повествование стало легче и более русским.

Цитата:
Я посмотрела на его обнаженное тело в полумраке комнаты и мое сердце забилось чаще.


Не надо злоупотреблять глаголом "посмотрел". Английский язык очень тавтологичен, но поскольку мы перекладываем перевод на русский, можно воспользоваться синонимом "взглянуть", тем более что действие разовое. Полумрак комнаты - не звучит, не русское это. Комнату смело опускаем. И так уже ясно, что действие  происходит в комнате, а не на кухне или в ванной.

Я взглянула на его обнажённое тело в полумраке и сердце моё  забилось чаще.

Пока на этом разбор заканчиваю, малость притомилась разбивать и цитировать, и объяснять, почему и как. Если мои предложения покажутся полезными, то продолжу.
Наверх
« Последняя редакция: Декабрь 7, 2008 :: 7:57pm от Herbst »  
 
IP записан
 
Gnom
Аниматор
***
Вне Форума


Бог Истиной Красоты

Сообщений: 440
Пол: male


Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #50 - Декабрь 7, 2008 :: 7:57pm
 
Herbst писал(а) Декабрь 7, 2008 :: 6:08pm:
[quote author=М.КРИшна link=1217152925/30#39 date=1222036047]


.

Блин. Наверняка сочтут за флуд, но, все ж скажу - именно, поэтому я не учавствую в коллективных переводах предпочитая работать в одиночку.
Наверх
 

Жизнь - кровать, а люди в ней - маньяки (с) Lola-Fe
Колитесь, засранцы, кто увел мою аватарку на ЛКИ?!
WWW WWW 474224495 Koilack@yahoo.com  
IP записан
 
Hexe
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 5
Пол: female
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #51 - Декабрь 7, 2008 :: 8:36pm
 
Пожалуйста дайте чего-нибудь перевести Печаль пишу всем подряд. выделите мне какую-нибудь главу Плачущий
Наверх
 

Весь мир - театр,&&Мы все - актеры поневоле,&&Всесильная судьба распределяет роли&&И небеса следят за нашею игрой&&                              Ронсар П.
366393906  
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #52 - Декабрь 7, 2008 :: 9:02pm
 
Gnom писал(а) Декабрь 7, 2008 :: 7:57pm:
Блин. Наверняка сочтут за флуд, но, все ж скажу - именно, поэтому я не учавствую в коллективных переводах предпочитая работать в одиночку.


Если ты профессионал высокого класса, ты можешь так говорить. Я лично свои переводы отдаю на редакцию. Беда в том, что когда переводишь с чужого языка, то глаз замыливается и в текст прокрадывается некая нерусскость.

У меня бывали очень хорошие переводы, где поправка была только в одном месте, а бывали и такие, где больше половины приходилось перекраивать. Это нормально, и я не вижу драмы в том, чтобы со стороны подсказали что и как.

Я высказала свои предложения  и обосновала их. Принимать их или нет  - дело переводчика. Только вот я много лет занималась журналистикой и переводами, поэтому мои замечания не могут быть субъективны. Это точка зрения редактора, не более того.

Если автор сочтёт, что мои предложения ему не подходят, он может и не принять мои поправки. Дело хозяйское. Никому я ничего не навязываю.
Наверх
 
 
IP записан
 
Gnom
Аниматор
***
Вне Форума


Бог Истиной Красоты

Сообщений: 440
Пол: male


Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #53 - Декабрь 7, 2008 :: 9:52pm
 
Herbst писал(а) Декабрь 7, 2008 :: 9:02pm:
[quote author=Gnom link=1217152925/45#50 date=1228669050]

Есть, конечно, вещи которые прямо режут глаз. Но основная масса коментарий этого топика сводится не к правильности переводов, а к вариациям построения фраз в зависимости от личных взглядов каждого человека: на само произведение, на характер персонажа (а эта тема не имеет границ). К примеру, я считаю, что не надо русифицировать Лорелл Гамильтон. Исходя из характера персонажа (по-моему мнению) - Анита, практически не называет свои вещи своими именами, поэтому она вряд ли будет использовать слово "кунилингус". А вот словосочетание "оральные ласки" - это как раз в её духе. К тому же, благодаря засилью американского кинематографа, вопрос Натаниэля по поводу каблуков в варианте Кришны уже не кажется таким уж неестественным.
К тому же Гамильто не русская писательница, написала свое произведение не на русском языке. И в этом её прелесть. Именно, поэтому я уже давно перестал читать официально изданные книги и сейчас сам для себя занимаюсь переводом сериала с самого начала. Не потому что переводы плохи, а потому что хочу составить собственное мнение на эту картину. А сколько будет переводчиков, столько будет и мнений. Каждый сам строит свой перевод накладывая на него отпечаток своего мировоззрения
Наверх
 

Жизнь - кровать, а люди в ней - маньяки (с) Lola-Fe
Колитесь, засранцы, кто увел мою аватарку на ЛКИ?!
WWW WWW 474224495 Koilack@yahoo.com  
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #54 - Декабрь 7, 2008 :: 10:11pm
 
Gnom писал(а) Декабрь 7, 2008 :: 9:52pm:
Исходя из характера персонажа (по-моему мнению) - Анита, практически не называет свои вещи своими именами, поэтому она вряд ли будет использовать слово "кунилингус". А вот словосочетание "оральные ласки" - это как раз в её духе.


Хорошо, с оральными ласками я согласна (пришли к консенунсу  Язык).

Но вот английское построение предложения в русском тексте всё равно никуда не годится. Перевод на русском. Спец.термины  - да, не спорю с этим. Но вот язык должен иметь русское звучание.

А вообще-то чего мы спорим? Есть ж прекрасная статья Норы Галь, которую тут же на форуме и выложили. Прочти, может, немножко пересмотришь своё убеждение вводить англоязычность в русский язык.

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
Наверх
 
 
IP записан
 
Stew
Экс-Участник


Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #55 - Декабрь 8, 2008 :: 11:32pm
 
Возможно, нижесказанное прозвучит оффтопом, но; прочитав несколько последних книг Лорелл в оригинале и попробова перевести их на русский язык, япотерепела крах в своих собственных глазах. Теряется ощущуение... ТО самое ощущение. Перечитав первую книгу из цикла про АНиту купленную мной (переведённую на русский) я ужаснулась! КАК?! тако могло меня заинтересовать. Даже в том ужасном переводе первая книга увлекла меня. Я преклоняюсь перед людьми, которые на этом форуме переводят для нас и себя эти книги. Им удается ухватить то нсамое настроение которым наполнины эти книги, то эмоциональное наполнение. И именно это ценно, на уровне эмоций стопроцентное попадание. За что им моё личное, ОГРОМНОЕ, человеческое спасибо.
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #56 - Декабрь 9, 2008 :: 4:23pm
 
To Herbst: Не думаю, что вы «опоздали к раздаче». Что-то М.КРИшна пропала из виду… Отзовись, а? Скажи, что переводишь и какими главами можно заняться другим.

Что до замечаний:
К 1 главе: Про лицо – вкусовщина. Мне вот не нравится, когда в перечислении употребляют одновременно разные формы прилагательных. Пусть уж сравнительная степень везде задается одним способом. Кроме того, в вашем варианте теряется оттенок смысла – вот это удивление: «Даже красивее стало».

Про секс: Начало очень хорошо, и очень хорош перевод второй фразы в безличную форму. Поспорю только насчет «маленькой смерти» - это не название оргазма, это сравнение, точно так же, как в нашем случае. Применений множество: «расставанье – маленькая смерть», «сон – маленькая смерть» и т.п. «Практически смерть» - по смыслу не ближе, а дальше. Про «ограничение в спальне» - «ограничение в постели» - вкусовщина. Годятся оба варианта.

Ко 2 главе:

«Натаниэль был за то, чтобы оставить туфли, а Джейсон - против» - полностью согласна.

Насчет каблуков: я тоже за шпильки. В остальном вариант М.КРИшны, хоть и корявенький Улыбка, но более верный. Натаниель не удивляется: «Да ну?», он именно недоумевает: «Ну да, а что такого?». Диалог нужно переписывать заново.

Про  «оральное удовольствие» - согласна с Gnom.
Да, а в тексте так и написано «выбИрет»? Срочно исправлять… UPD. Уфф, нет. Улыбка

Следующее замечание – совершенно правильно.

Про освещение: предложенный вариант тоже не лучший. Повтор слов «свет» - «освещение» нехорош, и представьте, как часто вы говорите «В комнате не было освещения»? И что скажете на самом деле в такой ситуации? Улыбка

Про модальные глаголы – чистая правда и ценное замечание для начинающего переводчика. И последние два замечания тоже.

Вот примерно так, на мой взгляд. Буду рада, если переводчики к замечаниям прислушаются, и надеюсь, М.КРИшна найдется и главы вы поделите.

Удачи!
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #57 - Декабрь 9, 2008 :: 4:41pm
 
To Gnom и Stew: ваши последние реплики замечательно иллюстрируют реакцию человека, впервые прочитавшего в оригинале книжку, которую читал в переводе. Улыбка "Как, это же совсем другое! Я не то читал! Переводчик все наврал, все было не так!" Улыбка На самом деле все было так, просто в русском языке совсем другое строение фразы, совсем другая грамматика, даже разбиение на абзацы другое. И конечно, у русского читателя совсем другой культурный багаж и потому другие ассоциации. Передать не просто смысл, а атмосферу, дух и стиль оригинала - вот что требуется от перевода. Именно поэтому перевод - это творчество. Именно поэтому никогда художественные тексты не будет переводить машина.
Кстати, в переводе "Запретного плода" это сделано. Улыбка Так что не удивительно, что книжка увлекла вас, Stew, как и меня в свое время захватили первые книжки об Аните.
Что до проблемы сопоставления перевода и оригинала - я себе за правило взяла не читать одну книжку и в оригинале, и в переводе. Улыбка Лучше что-то одно, чтобы не портить впечатления. Исключения делаю только ради учебы. А здесь рекомендую читать классиков перевода - ту же Нору Галь, Маршака, Чуковского... И учиться, ага.
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #58 - Декабрь 9, 2008 :: 4:48pm
 
Хелен, рада, что вы обратили внимание  Улыбка Мне лично очень понравился ваш перевод книг про Мередит Джентри - снимаю шляпу!

Про маленькую смерть всё равно не то, не то. Может быть - почти смерть? Душу убивает.

Про освещение попробую так.

Я ждала перед диваном, пока ребята отодвигали журнальный столик. 
Единственным освещением в комнате был свет, льющийся из кухни. Так что когда Джейсон вернулся ко мне и опустился на колени, свет падал только на одну половину его лица, а другая половина оказалась в тени.
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #59 - Декабрь 9, 2008 :: 4:54pm
 
Helen

Я как раз прочитала замечательную статью Норы Галь и очень многое почерпнула изнеё. Удивительно прямо, как я сама пришла ко многим выводам, которые она прекрасно иллюстрирует. Изначально я отказалась от тупых Окей, Ты в порядке? Увидимся позже, у тебя проблемы? и т.д. Но почерпнула очень-очень много нового.

Да, тащить англоязычность в русский язык никакого смысла нет. Язык -то совершенно другой. В этом плане немецкий гораздо лучше, он ближе к русскому сложностью, яркостью образов, синонимностью. В нём нет тавтологичности. Так что переводчик с английского - это фактически соавтор. Когда я начинала переводить с английского (из-за того, что я не слышу, вынуждена была переводить субтитры к фильмам, которые хотела посмотреть), то очень боялась повредить вот эту англоязычную структуру. Это позже я поняла, что важнее переводить дух, нежели букву.

Четвёртую главу прочитала, только за перевод не хочу браться - может, Кришна уже перевёл? Это во-первых. Во-вторых, он переводит очень неплохо, только редакция нужна, и всё. Я сама когда долго перевожу, бывает, перестаю чувствовать русский язык, а потом гляжу - ба, да нерусскость прокралась и подмигивает оттуда англоязычными глазками -)
Наверх
 
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7