Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Осторожно! На форуме могут водиться зомби!!!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7 
Перевод Blood Noir - Обсуждение (Прочитано 57348 раз)
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #60 - Декабрь 9, 2008 :: 11:13pm
 
Кхе. Половину четвёртой главы перевела. Чувствую себя порносоавтором.  Плачущий

Выкладывать?
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #61 - Декабрь 9, 2008 :: 11:48pm
 
Глава 4. Перевод Herbst
Мы переместились на диван, я закинула руки на изголовье дивана. Натаниэль прижал их к подлокотнику, но не  так, когда держат насильно. Нет, это когда тебя хватают за руки, чтобы удержать от падения. Руки, которые оказываются в воздухе.
Джейсон, не отрываясь от меня, нашёл наконец нужный угол и вонзился в меня изо всех сил. А так как он был гораздо сильнее обычного человека, то удары его были очень глубоки и быстры.
Всем телом он нависал надо мной, опираясь на руки, так что мы соприкасались только внизу. В этой позе я видела, как он входит и выходит из меня. От одного этого зрелища я выгнулась и закричала от наслаждения.  Я вырывала руки из хватки Натаниэля, чтобы коснуться тела Джейсона, разодрать ногтями эту гладкую плоть, но Натаниэль держал меня крепко, сильнее любых наручников.
Я чувствовала, как Джейсон совершил последний мощный рывок, и открыла глаза. Я смотрела, как спазмы проходят по его телу и отзываются во мне, видела, как он едва удерживается, чтобы не рухнуть на меня. Однако он держался до самого последнего содрогания, что заставило меня извиваться под ним. И только тогда он позволил себе упасть на меня, как подкошенный. Даже через рубашку я чувствовала, как сильно бъётся его сердце и прерывисто его дыхание.
- А теперь моя очередь, - заявил Натаниэль.
Джейсон хохотнул:
- Не могу даже пошевелиться.
- Подвинься, Анита, - сказал Натаниэль. Его слова звучали как приказ. Всего лишь несколько месяцев назад он так не говорил.
Джейсон наполовину скатился с дивана на пол, всё ещё обессиленный. Натаниэль подхватил меня подмышки и перетащил через подлокотник. Он не ставил меня на ноги, нет, он знал лучше, что надо. Он поднял меня на руки и понёс в спальню. Бросил на кровать, сорвал с меня пиджак и швырнул на пол. На лице его читалась страстная жажда и еле сдерживаемое неистовство.  Он расстегнул пояс юбки и стащил рубашку вместе с плечевой кобурой. Я попыталась помочь, но он отбросил мои руки. Поскольку сегодня я играла в подчинение, то должна была или подчиняться или слушаться. Послушание не входит в число моих добродетелей, и он это прекрасно знал. Пассивность - это всё, на что я была способна.
Раздев, он за запястья рывком подтянул меня к изголовью кровати. Задыхающийся голос его был полон еле сдерживаемой непривычной мощи:
- Я хочу надеть на тебя наручники.
В эту минуту он был господином, но всё же в его тоне было больше вопроса, нежели приказа. Почему? Может, потому что я раньше никогда не пробовала наручников? К спинке кровати всегда были прикреплены напульсники. Но -  мягкие,  из нейлона и на липучках. Я всегда отвергала настоящие наручники, из которых вообще невозможно высвободиться. Так что напульсники в роли наручников были идеальным выходом. Они по-настоящему связывали руки, но вместе с тем их можно было сорвать при желании. Довериться настолько, чтобы меня сковали настоящими наручниками - нет уж.
Натаниэль уже не раз пользовался напульсниками в нашей постели. Даже Мика испробовал их – скорее из желания угодить нам, чем из собственной склонности.  Но я сама никогда не желала таких игр.
Я видела на лице Натаниэля его желание, его силу и храбрость. Ашер и Натаниэль уже связывали меня, и признаться, это было чудесно. Почему бы не повторить? Решение за мной.
Я смотрела в глаза мужчины, которого любила.
- Хорошо, - согласилась я.
Его ответная улыбка заставила меня почувствовать себя счастливой. Он застегнул напульсники на моих запястьях, чтобы мне было удобно. Я потянула цепи на себя, потому что должна была проверить степень своей свободы.
Натаниэль опустился надо мной, колени его оказались между моими ногами, но он не касался меня. Его волосы распустились вокруг нас, создав нечто вроде пещеры. От них исходило тепло. Будь на его месте любой другой мужчина, я бы решила, что это случайность. Но волосы Натаниэля были обязательной частью его любовной игры, так же, как всё его тело, которым он ласкал и дразнил. Он мог обернуть ими женщину так, что волосы его окутывали её с ног до головы, мог заставить их вздыматься волнами. Он наклонился так, что волосы закутали нас полностью и концы их ласкали моё тело.
Наконец он поцеловал меня – ласково и нежно, осторожно прикасаясь к моим губам. Это был не тот поцелуй, которого я ожидала.  Должно быть, это отразилось на моём лице, потому что он улыбнулся мне и сказал:
- Я трахну тебя как следует, но сперва я хочу, чтобы ты поняла, как крепко я тебя люблю.
После этих слов он ухмыльнулся. Я улыбнулась ему в ответ:
- Хочу почувствовать тебя в себе, Натаниэль. Пожалуйста! Я знаю, что при связывании секс может доставить большее наслаждение. Мне известны правила подчинения так же, как и властвования.
Он одарил меня взглядом, от которого у меня по телу пробежала дрожь. Взглядом,  полным такой тёмной страсти и обещания, что я потянула связанные запястья на себя. Но это было бесполезно. В его глазах было что-то опасное. Это и есть одна из тончайших граней садомазохизма – обещание боли и мучений. Тот момент, когда ты понимаешь, что боль тебе ни к чему, но твой партнёр вполне может зайти так далеко . У нас было контрольное слово, и я полностью доверяла Натаниэлю, иначе я бы никогда не позволила ему связать себя. Однако до этого дня частью игры было смотреть в глаза своего любовника и показывать ему, что видишь тьму в них. Ты видишь возможное зло, но веришь, что он его тебе не причинит. Ты доверяешь ему настолько, что позволяешь себе быть беспомощной. Надо очень и очень доверять человеку. Никогда в жизни я никому не доверяла так.  Такое вот странное доверие.
Он закинул волосы за одно плечо так, что они взметнулись плащом на другой бок. Тело его обнажилось с одной стороны и он опустился на меня. На нём не было презерватива. Я принимала противозачаточные таблетки, но при том предохранялась презервативами почти со всеми моими мужчинами. Только Мика был стерилизован, так что резинка ему была ни к чему. А потом и Натаниэль перестал ими пользоваться. Я предохранялась только таблетками довольно долго, и без последствий, но всё же предпочитала подстраховываться. Однако разница между сексом в презервативе и без есть, и мы с Натаниэлем знали её.
Когда лежишь беспомощная и связанная, а в тебе  двигаются без предохранения, это усиливает острые ощущения и создаёт иллюзию. Связывание и подчинение похоже на стриптиз. Стриптиз даёт зрителю иллюзию, что он может по-настоящему переспать с танцором. Так же и связывание-подчинение дарит иллюзию, что можешь по-настоящему причинить боль человеку, настолько, насколько позволяет игра.
Он глубоко погрузился в меня и неожиданно застыл. Краем глаза я уловила движение. В дверях стоял Джейсон. Презерватива на нём уже не было, и он привёл себя в порядок.
Натаниэль занялся делом, о котором заявил - стал трахать меня. Тут же из губ моих стали вырываться тихие вскрики наслаждения. С трудом я спросила, задыхаясь:
- Ты ждёшь Джейсона?
- Да, - ответил Натаниэль, и принялся яростно двигаться во мне. Он знал, где во мне та самая точка, которую можно достичь почти в любой позе. Но сегодня это не имело значения. Он касался этой точки близко к входу, и в то же время бил в неё, погружаясь в меня глубоко – он знал, как действовать на меня.
Оргазм от точки G нарастает медленно, он мощный и сильный. А вот оргазм от шейки матки накатывает внезапно. Только что я двигалась вместе с ним в унисон, а в следующий момент уже кричала, натягивая цепи так сильно, что они заскрежетали. Я хотела коснуться его кожи, желала отметить его тело знаками своего наслаждения.
Когда наши тела затихли, Натаниэль отодвинулся так, что наполовину вышел из меня. Он принялся мелкими движениями ударять в другую точку. Теперь он находился в той же позе, что и Джейсон до этого, но я не чувствовала потери от того, что он перестал всем телом касаться меня – конец его раз за разом задевал то самую потайную точку.
Джейсон встал позади кровати, опираясь на изножье кровати. Он смотрел на нас, и я поймала взгляд Натаниэля, обращённый к нему. Натаниэлю нравилась публика.
Он снова повернулся ко мне, и я видела, как он старается не сбиться с этого частого ритма. Я смотрела вниз на его тело, на живот, пах, бёдра, всё, что составляло эти потрясающие атлетические линии, ходящие ходуном мускулы.  Оргазм нарастал, как давящая тяжесть, и вместе с ним энергия между ногами. Ещё один удар – и он обрушился на меня, пронёсся сквозь меня, и я пронзительно завизжала от наслаждения. Голова моя запрокинулась, глаза закрылись, спина выгнулась и крик продолжал рваться у меня из груди.
От того, что я растягивала руки с ограничителями на них, наслаждение усилилось и крик мой возрос. Я даже не знаю, почему. Объяснить невозможно. Но мне понравилось быть в подчинении. В сексе нет логики – там играют роль только чувства.
Натаниэль ждал, когда моё тело перестанет биться в конвульсиях. И снова погрузился в меня до самого конца. Он трахал меня, пока я снова не кончила, и только тогда наконец позволил себе изойти. Он содрогался на мне, во мне, и я чувствовала его облегчение, и это заставило меня снова закричать.
Он упал поперёк меня, на груди его блестел пот. Он улыбнулся от всей души.
- Как же я люблю тебя, Анита, - задыхающимся голосом сказал он.
- Я тебя тоже люблю, Натаниэль.
Джейсон всё так же опирался на изножье и пристально смотрел на нас своими серьёзными голубыми глазами. Он был доволен, и это было видно по его лицу и телу. Но всё же что-то потерянное сквозило в его глазах. Мы были его друзьями, возможно, самыми лучшими друзьями, но это не то же самое, что быть любовниками. Даже несмотря на секс.
Наверх
« Последняя редакция: Декабрь 10, 2008 :: 1:36am от Herbst »  
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #62 - Декабрь 9, 2008 :: 11:50pm
 
Предупреждаю - перевод сырой, я еще не редактировала. Выложила пока для жаждущих и страждущих. Ещё будет туча работы.

Замечания и ты ды принимаются. Это ж мой первый опыт в переводе книги (до этого переводила только фильмы).
Наверх
 
 
IP записан
 
Tari_L
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 14
Украина
Пол: female
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #63 - Декабрь 10, 2008 :: 12:35am
 
Herbst,
Можно немного попридираться?  Подмигивание

Цитата:
Мы переместились на диван, руки мои запрокинулись на изголовье дивана. Натаниэль прижал их к подлокотнику,...


Диван-дивана в одном предложении - повтор.
Запрокинуть руки  Озадачен  запрокинуть можно голову, а руки, может, закинуть, положить?
Изголовья, все же, бывают у кроватей, у дивана подлокотник, но он же в следующем предложении, так что будет повтор. Надо что-то придумать...

Цитата:
Джейсон, не отрываясь с меня, нашёл наконец нужный угол и вонзился в меня изо всех сил


Опечатка? Может, "от меня"?

Цитата:
Всем телом он нависал надо мной, опираясь на руки, так что соприкасались только наши нижние части.


"Нижние части" - расчлененка какая-то получилась  Смех

Цитата:
Я чувствовала, как тело Джейсона совершило последний мощный рывок, и открыла глаза. Я смотрела, как спазмы проходят по его телу и отзываются во мне, видела, как он едва удерживается, чтобы не рухнуть на меня.


Повтор в соседних предложениях. В первом можно заменить на "Джейсон совершил..."

Цитата:
Натаниэль подхватил меня за подмышки и перетащил через подлокотник.


ИМХО, "за" здесь лишнее

Цитата:
Он поднял меня на руки и понёс в спальню. Он бросил меня на кровать, сорвал с меня пиджак и швырнул на пол.


Повторение.

Цитата:
На лице его читалась страстная жажда и неистовство.
The look on his face was so intense, so eager, a controlled franticness.


"Контролируемое" ?

Цитата:
Поскольку сегодня я играла в подчинение, то должна была покорно подчиняться и беспрекословно слушаться.
I was playing bottom tonight, which meant he wanted me either passive or obedient.


ИМХО, в переводе много лишних слов  Улыбка Стиль Гамильтон лаконичен, желательно бы эту лаконичность, по возможности, сохранить. Да и смысл не передан - от нее требовалась пассивность или послушание/подчинение.

Цитата:
Послушание не входит в число моих добродетелей, и он это прекрасно знал.
Obedient wasn’t my gig, and he knew that, so passive it was.


А здесь надо бы добавить - "... пассивность - это все на что я была способна".

Цитата:
Раздев меня, он за запястья рывком подтянул меня к изголовью кровати.

Повтор. Первое "меня" можно убрать.

Цитата:
Они по-настоящему связывали руки, но вместе с тем их можно было сорвать при желании. Только таким ограничениям я могла довериться.
You could be tied up for real, and still know that you could get away if you wanted to. Me, trust issues, nah.

"Чтобы я кому-то [настолько] доверилась? Нет уж."
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #64 - Декабрь 10, 2008 :: 12:56am
 
Tari_L

Конечно же! Замечания приму и учту. Я же сразу написала - сырой вариант  Язык Надо бы, конечно, оставить на неделю вылежаться и править, но как раз через неделю уезжаю -).

Поэтому я и говорю - глаз замыливается -).

controlled franticness- перевела "еле сдерживаемое  неистовство
Наверх
 
 
IP записан
 
Tari_L
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 14
Украина
Пол: female
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #65 - Декабрь 10, 2008 :: 1:07am
 
Так продолжать, или не надо?  Нерешительный

*у меня уже тоже котелок плохо варит, так что если продолжу, то завтра * Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #66 - Декабрь 10, 2008 :: 1:15am
 
Tari_L

Все ваши замечания приняла и исправила. Выбрала вот этот вариант -

Довериться настолько, чтобы меня сковали настоящими наручниками - нет уж.  

Продолжайте, конечно же -)
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #67 - Декабрь 10, 2008 :: 2:32pm
 
Хм. Перевод продолжать али как? А то "народ безмолвствует" (с)

Может, никому не нужно?
Наверх
 
 
IP записан
 
Tari_L
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 14
Украина
Пол: female
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #68 - Декабрь 11, 2008 :: 1:18am
 
Herbst,

Насколько я понимаю, здесь не столько важна скорость перевода, сколько качество.
Поэтому прежде, чем переводить дальше, желательно, наверное,  довести до ума 4-ю главу.  
Может, еще кто-то подойдет, выскажет свои мысли.
Хотелось бы услышать и мнение Хелен  Круглые глаза

А я тут пока еще немного (или много  Подмигивание) позанудствую...  Смущённый
Цитата:
...я закинула руки на изголовье дивана.

все же „подлокотник”...

Цитата:
Нет, это когда тебя хватают за руки, чтобы удержать от падения. Руки, которые оказываются в воздухе.
It was more the way you hold hands when one of you has thrown your body into the sky, and you reach out to catch the hands that you know will be there. The hands keep you from falling. The hands that keep you airborne.

"Так держат за руки, когда один из вас совершает прыжок в небеса, и ты знаешь, что тебя удержат надежные руки, которые не дадут упасть. Руки, которые позволят тебе парить в воздухе."

Цитата:
Ашер и Натаниэль уже связывали меня, и признаться, это было чудесно.
I’d been tied down with Asher and Nathaniel, and if I admitted it to myself, I’d had a good time.

Анита с трудом сама себе признается, что ей понравилось, поэтому „чудесно” – лучше заменить на нейтральное „хорошо”или „не плохо”.

Цитата:
Его ответная улыбка заставила меня почувствовать себя счастливой.
The smile he gave me made it worth a yes.

«Счастливой», мне кажется, слишком эмоционально для Аниты.

Цитата:
Я потянула цепи на себя, потому что должна была проверить степень своей свободы.
I pulled on the chains because I could never not pull. I could never not test the limits.

«… Всегда проверяю – не могу удержаться.»

Цитата:
Натаниэль опустился надо мной, колени его оказались между моими ногами, но он не касался меня.
Nathaniel leaned down, his body kneeling between my legs but not touching.

«Натаниэль наклонился ко мне, стоя на коленях между моими ногами, но не касаясь их.»

Цитата:
Его волосы распустились вокруг нас, создав нечто вроде пещеры.
His hair spilled out around us like some sort of warm, living tent.

«Его волосы рассыпались, создав вокруг нас подобие теплого, живого полога.»

Цитата:
Я трахну тебя как следует, но сперва я хочу, чтобы ты поняла, как крепко я тебя люблю.
“I am going to fuck you, but I wanted you to know how much I love you before I fuck your brains out.”


«Я собираюсь трахнуть тебя, но я хочу, чтобы ты поняла, как крепко я тебя люблю прежде, чем я затрахаю тебя до потери сознания»

А то не совсем понятно, почему он там дальше ухмыляется.

Цитата:
Мне известны правила подчинения так же, как и властвования.
I was learning the rules of being on bottom as well as on top.

«Я училась правилам подчинения так же, как и властвования.»

Цитата:
Тот момент, когда ты понимаешь, что боль тебе ни к чему, но твой партнёр вполне может зайти так далеко .
Not the pain you wanted, but that this time your partner could go too far.

«Не та боль, которой ты хочешь, а та, которую может причинить твой патрнер, зайдя в этот раз слишком далеко.»

Цитата:
У нас было контрольное слово, и я полностью доверяла Натаниэлю, иначе я бы никогда не позволила ему связать себя. Однако до этого дня частью игры было смотреть в глаза своего любовника и показывать ему, что видишь тьму в них.
We had our safe words, and I trusted Nathaniel implicitly, or I would never have let him tie me up, but still…part of the game was that you looked into your lover’s eyes and let him see, that you saw the darkness in them.

"У нас было контрольное слово, и я полностью доверяла Натаниэлю, иначе я бы никогда не позволила ему связать себя, но, все же, частью игры было смотреть в глаза своего любовника и показывать ему, видишь в них тьму.»
Без инверсии, имхо, лучше. Интонационное и логическое ударение падает на «тьму».

Цитата:
Он закинул волосы за одно плечо так, что они взметнулись плащом на другой бок.
He swirled his hair over one shoulder the way you’d sweep a cape to one side.

"Он отбросил волосы с одного плеча, и они обнажили его бок, как распахнутый плащ."

Цитата:
Он упал поперёк меня, на груди его блестел пот.
He leaned over me, a dew of sweat decorating his chest…

«Он склонился надо мной…»

Да, и там где-то был расстегнутый "пояс юбки" - кажется, это все же ремень, к которому крепяться ремешки от ее кобуры...

Уфф, все, вроде  Улыбка  
Наверх
 
 
IP записан
 
Gnom
Аниматор
***
Вне Форума


Бог Истиной Красоты

Сообщений: 449
Пол: male


Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #69 - Декабрь 11, 2008 :: 10:17am
 
Herbst писал(а) Декабрь 7, 2008 :: 10:11pm:
Gnom писал(а) Декабрь 7, 2008 :: 9:52pm:
Исходя из характера персонажа (по-моему мнению) - Анита, практически не называет свои вещи своими именами, поэтому она вряд ли будет использовать слово "кунилингус". А вот словосочетание "оральные ласки" - это как раз в её духе.


Хорошо, с оральными ласками я согласна (пришли к консенунсу  Язык).

Но вот английское построение предложения в русском тексте всё равно никуда не годится. Перевод на русском. Спец.термины  - да, не спорю с этим. Но вот язык должен иметь русское звучание.

А вообще-то чего мы спорим? Есть ж прекрасная статья Норы Галь, которую тут же на форуме и выложили. Прочти, может, немножко пересмотришь своё убеждение вводить англоязычность в русский язык.

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

Спасибо, но не нет. Я занимаюсь переводом для себя. Только ля того, чтобы понять язык автора и характер персонажа в его родной, незамутненной переводом среде
Наверх
 

Жизнь - кровать, а люди в ней - маньяки (с) Lola-Fe
Колитесь, засранцы, кто увел мою аватарку на ЛКИ?!
WWW WWW 474224495 Koilack@yahoo.com  
IP записан
 
Gnom
Аниматор
***
Вне Форума


Бог Истиной Красоты

Сообщений: 449
Пол: male


Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #70 - Декабрь 11, 2008 :: 10:27am
 
Helen писал(а) Декабрь 9, 2008 :: 4:41pm:
To Gnom и Stew: ваши последние реплики замечательно иллюстрируют реакцию человека, впервые прочитавшего в оригинале книжку, которую читал в переводе. Улыбка "Как, это же совсем другое! Я не то читал! Переводчик все наврал, все было не так!" Улыбка На самом деле все было так, просто в русском языке совсем другое строение фразы, совсем другая грамматика, даже разбиение на абзацы другое. И конечно, у русского читателя совсем другой культурный багаж и потому другие ассоциации. Передать не просто смысл, а атмосферу, дух и стиль оригинала - вот что требуется от перевода. Именно поэтому перевод - это творчество. Именно поэтому никогда художественные тексты не будет переводить машина.
Кстати, в переводе "Запретного плода" это сделано. Улыбка Так что не удивительно, что книжка увлекла вас, Stew, как и меня в свое время захватили первые книжки об Аните.
Что до проблемы сопоставления перевода и оригинала - я себе за правило взяла не читать одну книжку и в оригинале, и в переводе. Улыбка Лучше что-то одно, чтобы не портить впечатления. Исключения делаю только ради учебы. А здесь рекомендую читать классиков перевода - ту же Нору Галь, Маршака, Чуковского... И учиться, ага.
Я в переводе перстал читать Аниту после Обсидиановой бабочки. И первый толчок это му дал... Толкин.  Очень довольный
Просто, он когда-то выпустил книгу рекомендация для переводчиков о том как надо переводить его книги. В принципе, он никого и ни в чем не ограничивал, но в качестве личных пожеланий попросил не перводить названия и имена. Аргументируя тем, что это английская книга, написаная англичанином и для англичан и перевод этих вещей в корне поменяет английский дух книги. В Аните, конечно не меняли имена и названия и переводы хороши, но послушав их мнение в их перводах, я хочу составить собственное, поэтому и не читаю последние книги, чтобы не портить собственное представление. И сколько уже читаю, тем сильнее меняется дух сюжета, дух книги. Как бы бы не был хорош перевод, все равно вот это орусифицирование текста - полностью его преображает.
Наверх
 

Жизнь - кровать, а люди в ней - маньяки (с) Lola-Fe
Колитесь, засранцы, кто увел мою аватарку на ЛКИ?!
WWW WWW 474224495 Koilack@yahoo.com  
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #71 - Декабрь 12, 2008 :: 3:51pm
 
Не могу исправить пост с переводом главы  Улыбка Редактирования почему-то нет.
Tari_L

Спасибо большое за поправки! Вообще-то по-хорошему надо было бы дать полежать с неделю, а потом свежим глазом отредактировать.  Но вот ляпы перевода - это лично моя проблема, я там неск. раз нарвалась на hed, wed. Нашла в словаре сленга выражения - ни туда, ни сюда. Только потом сообразила, что это сокращённое he'd we'd.

Колеблюсь - с одной стороны, понимаю, что переводчик из меня никакой, только редактор. Не хватает опыта, словаря (ведь до этого занималась только фильмами). А с другой стороны - надо же начинать? Хотя бы для собственного удовольствия - Гном, превед! Согласна, что английский язык абсолютно отличается от русского. Рекомендуется читать всё на языке оригинала, но это нереально для тысяч и тысяч людей.

Что делать? Заново выкладывать отредактированную главу или попросить админов открыть мне редакцию сообщений в этом разделе?
Наверх
 
 
IP записан
 
Tari_L
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 14
Украина
Пол: female
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #72 - Декабрь 12, 2008 :: 6:42pm
 
Herbst,

Всегда пожалуйста  Улыбка

По поводу редактирования сообщений - увы, не знаю, как оно здесь работает.
Может быть, надо написать Хелен в приват  Круглые глаза

upd. свежее сообщение редактируется нормально, а к старым, да, доступа нет Печаль
Наверх
 
 
IP записан
 
Herbst
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 45
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #73 - Декабрь 12, 2008 :: 7:19pm
 
Tari_L

Написала, буду ждать ответа.

Жалко, что в отъезде не смогу поработать с переводом, компа там, куда еду, нет вообще. И принтера нет, чтоб распечатать англ. текст.
Наверх
 
 
IP записан
 
Hexe
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 5
Пол: female
Re: Перевод Blood Noir - Обсуждение
Ответ #74 - Декабрь 13, 2008 :: 5:51pm
 
Я уже не знаю к кому обратиться Плачущий можно мне попробовать свои силы и перевести 7 главу? А? Смущённый
Наверх
 

Весь мир - театр,&&Мы все - актеры поневоле,&&Всесильная судьба распределяет роли&&И небеса следят за нашею игрой&&                              Ронсар П.
366393906  
IP записан
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7