Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Малышка на миллион долларов" (9,5 рассказ Рейчел Морган ). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 15
"Глоток Мрака" - перевод (Прочитано 5727 раз)
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
"Глоток Мрака" - перевод
Март 14, 2009 :: 7:58pm
 
Долгожданная первая глава. Улыбка Прошу прощения, что так долго, но кой-какие личные обстоятельства не позволяли заняться ею раньше. Текст не редактирован и даже толком не перечитан, так что за сообщения об опечатках и проч. буду очень благодарна.

SWALLOWING DARKNESS

Meredith Gentry 07

By
Laurell K Hamilton


I FEEL LIKE ONE,
WHO TREADS ALONE
SOME BANQUET HALL DESERTED.
WHOSE LIGHTS ARE FLED,
WHOSE GARLANDS DEAD,
AND ALL BUT HE DEPARTED!
From "Oft, in the Stilly Night"
By Thomas Moore
(National Airs, 1818)


Лорел К. Гамильтон

ГЛОТОК МРАКА

Мерри Джентри - 7


Мне мнится: с пасмурным челом
Хожу в покое я пустом,
В котором прежде я бывал,
Где я веселый пировал;
Но уж огни погашены,
Гирлянды сняты со стены,
Давно разъехались друзья,
И в нем один остался я.

Томас Мур (Национальные мотивы, 1818)
(«Бессонница», в вольном переводе И. Козлова)


Джонатану, что идет вместе со мной по пустым покоям и зажигает свет по пути.

Благодарности

Дарле, благодаря которой воплощаются в жизнь мои благие намерения. Шерри, которая все пытается как-то организовать наши творческие натуры. Мерили, моему агенту, всегда готовой надеть доспехи и ринуться в битву за мои интересы. Шоун, за дружбу, достигшую того возраста, когда уже позволено ходить по барам без сопровождения и покупать спиртные напитки. Чарльзу, открывшему мне прелесть некоторой неупорядоченности и объяснившему, что отсутствие расписанного до мелочей плана не означает, что ничего не получится. Пили и Керри, отважно составившим нам компанию на «Дрэгонконе». Фантасту, ветерану армии и ВВС Майклу Вильямсону, за помощь с военными реалиями. Все ошибки в этой области мои и только мои, но его вклад позволил свести их до минимума. Моим собратьям по писательской группе «Альтернативные историки»: Деборе Миллителло, Марку Самнеру, Марелле Сэндс, Шэрон Шинн и Тому Дреннану – друзьям по окопам.
Наверх
« Последняя редакция: Март 15, 2009 :: 3:49pm от Helen »  
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #1 - Март 14, 2009 :: 7:59pm
 
Глава первая

Люди приходят в больницы за спасением, но что могут врачи? Залатать, подлечить. Отменить нанесенный вред не в их силах. Не в их силах сделать так, чтобы ты не очнулся в незнакомом и нехорошем месте, не в их силах бывшее сделать не бывшим. Ни добрый доктор, ни милая дама из «Группы защиты жертв сексуального насилия» не могли изменить того, что я и вправду оказалась изнасилована. Пусть я этого не помнила из-за примененных дядюшкой чар, свидетельства были неопровержимы – следы, обнаруженные при медицинском осмотре, и данные анализов.
Часто думают, что настоящая эльфийская принцесса должна жить как в сказке, но сказки только кончаются хорошо, а пока рассказ не окончен, какой только жути не случится! Рапунцель помните? Ее принца ослепила ведьма – глаза выцарапала. В конце сказки Рапунцель вылечила его своими волшебными слезами, но это же только в конце сказки! Золушка жила не лучше рабыни, а Белоснежку четырежды едва не убила злая королева. Ядовитое яблочко помнят все, но был же еще и охотник, и заколдованный кушак, и отравленная расческа. Возьмите любую старую сказку и убедитесь, что для ее героини описанное время – настоящий ужас и кошмар.
Я принцесса Мередит Ник-Эссус, наследница верховного трона страны фейри, и моя сказка далека от конца. Если этот счастливый конец и настанет, то до него еще идти и идти.
Я лежу на больничной койке в уютной одиночной палате очень хорошей больницы. В акушерском отделении – потому что я беременна, но не от моего сумасшедшего дядьки. Я была беременна до того, как он меня похитил, беременна близнецами от мужчин, которых я люблю. Они рисковали всем, чтобы спасти меня от Тараниса. Теперь я в безопасности, меня защищает один из величайших воинов в истории фейри: Дойль, называвшийся прежде Мраком Королевы. Теперь он мой Мрак. Он стоит у окна, глядя в ночную тьму, настолько разбавленную огнями больничной стоянки, что чернота его волос и кожи кажется куда темней черноты за окном. Темных очков, которые он почти всегда носит на улице, на нем сейчас нет – но глаза у него так же черны, как стекла, что обычно их скрывают. Единственное светлое пятно в полумраке палаты – это блики на серебряных колечках, окаймляющих изящный изгиб уха вплоть до заостренной верхушки, выдающей смешанную кровь. Да, как и я, Дойль не чистокровный сидхе, а полукровка.
Бриллиант в мочке уха сверкнул на свету: Дойль повернул голову, словно почувствовав мой взгляд. Наверное, на самом деле почувствовал; он был убийцей на службе королевы тысячу лет до того, как я родилась.
Волосы до пят длиной шевельнулись черным плащом, когда он шагнул ко мне. Одет он был в одолженную в больнице зеленую робу – взамен одеяла, в которое его укутали в машине «Скорой помощи». Дойль отправился спасать меня к золотому двору, преобразившись в черную собаку. Меняя облик, он лишается всего, что при нем – и одежды, и оружия, но, как ни странно, не сережек. Многочисленные колечки в ушах и серьга в соске остаются, когда он возвращается в человеческий облик – может быть потому, что они с Дойлем нераздельны.
Дойль подошел к кровати и взял меня за руку – за ту, в которой не торчала игла капельницы, спасавшей меня от обезвоживания и от шокового состояния, в котором меня сюда привезли. Если бы не моя беременность, меня скорее всего куда сильнее накачали бы лекарствами. Я бы сейчас даже не возражала против сильнодействующих веществ, тех, что заставили бы меня забыть. Забыть не только о том, что сделал со мной собственный дядя, но и том, что мы лишились Мороза.
Я сжала руку Дойля – моя ладонь казалась такой маленькой и белой в его большой черной руке. Рядом с ним, рядом со мной должен стоять еще один страж. Но Мороз, наш Смертельный Мороз ушел. Он не умер… то есть не умер в точном смысле слова – но потерян для нас. Дойль умеет принимать облик нескольких животных и возвращаться к истинной форме; Мороз способностями оборотня не обладает, но когда дикая магия залила поместье в Лос-Анджелесе, где мы жили, она переменила Мороза. Он стал белым оленем и умчался в открывшуюся дверь – в уголок страны фейри, вряд ли существовавший до его преображения.
Впервые за века страна фейри не сокращается, а растет. Я, знатная дама верховного двора, беременна близнецами – а ведь после моего рождения детей не появлялось ни у кого из придворных. Мы вымираем… Хотя, может быть, уже нет. Может быть, мы вновь обретем силу. Только зачем мне сила? Что толку мне в возвращении сырой магии, в росте страны фейри? Зачем мне это все, если Мороз теперь зверь с чувствами и разумом зверя?
От мысли, что я ношу его дитя, которое он никогда не увидит и не узнает, у меня теснило грудь. Я сжимала руку Дойля, не в силах поднять на него глаза – я не знала, что он в них увидит, не могла уже понять собственных чувств. Я люблю Дойля, по-настоящему люблю, но Мороза я люблю тоже, и так радостно было думать, что оба они – отцы моих детей!
Дойль заговорил низким глубоким голосом, льющимся патокой или темным медом, густым и сладким, только в словах его не было ничего сладкого:
– Я Тараниса убью за тебя.
Я покачала головой:
– Нет.
Я уже об этом думала. Я знала, что Дойль это сделает: стоит мне пожелать, и он попытается убить Тараниса и даже, вероятно, сумеет это сделать. Но я не могла допустить, чтобы мой возлюбленный, чтобы будущий король убил Короля Света и Иллюзий, короля противоборствующего двора. Между нами сейчас нет войны, так что даже те среди сидхе Благого двора, кто считает Тараниса безумным или даже негодяем, не простят его убийства. Дуэль – куда ни шло, но не убийство. Дойль вправе вызвать короля на поединок, об этом я тоже подумала. И даже повертела в голове эту мысль – но я видела, на что способна рука власти Тараниса. Он владеет рукой света, способной сжечь плоть, и совсем недавно едва не убил Дойля.
Мне пришлось отбросить все мысли о мщении руками Дойля, когда я взвесила риск потерять и его.
– Я капитан твоей стражи, и даже по должности обязан отомстить за твою и за свою честь.
– Ты говоришь о дуэли?
– Да. Он не заслуживает чести защищаться с оружием в руках, но если я его убью тайно, начнется война между дворами, а мы такого допустить не должны.
– Да, – сказала я. – Не должны.
Тут я посмотрела ему в глаза. Он прикоснулся к моему лицу свободной рукой.
– Твои глаза горят в темноте собственным светом, Мередит. Зеленые и золотые кольца света сияют на твоем лице. Твои чувства тебя предают.
– Я хочу его смерти, это правда, но уничтожать из-за него нашу страну? Нет. Я не допущу, чтобы нас выгнали из Соединенных Штатов из-за моей поруганной чести. В договоре, по которому наш народ уже три века живет здесь, есть всего два пункта, нарушение которых влечет наше изгнание: мы не должны затевать междоусобных войн на американской земле и не должны позволять людям поклоняться нам как богам.
– Я знаю, Мередит. Его подписывали при мне.
Я улыбнулась, и тут же подумала – как странно, что я еще могу улыбаться. Улыбка увяла, но я решила, что ее появление обнадеживает.
– Ты и подписание Великой Хартии застал.
– Хартия Вольностей – дело людское, к нам она отношения почти не имеет.
Я сжала его руку:
– Я просто к слову сказала, Дойль.
Он улыбнулся и кивнул.
– Туго соображаю, слишком перенервничал.
– Я тоже, – сказала я.
Открылась дверь у него за спиной. На пороге показались двое – высокий и низенький. Шолто, Царь Слуа, Властелин Всего, Что Проходит Между, ростом не уступает Дойлю, и волосы у него так же спадают гладкой завесой до пят, только не черные, а белокурые, а кожа у него лунно-белого цвета, как моя. Глаза у Шолто трех оттенков желтого с золотом, как будто соединили цвет осенних листьев с трех разных деревьев и оправили его в золото. Глаза у него всегда были прекрасны, а красотой лица он не уступит ни одному сидхе любого из дворов, за исключением потерянного для меня Мороза. Футболка и джинсы, надетые ради маскировки, когда он отправился меня спасать, облекали тело, на вид столь же прекрасное, как лицо, но я знала, что хотя бы частично это иллюзия. На груди и животе Шолто, от верхних ребер и ниже росли щупальца – поскольку, хотя мать его принадлежала к высшей аристократии сидхе, но отец был ночным летуном, одним из слуа – последней Дикой охоты страны фейри. То есть последней до возвращения сырой магии. К нам снова возвращаются существа из легенд, и одной Богине известно, что уже ожило и что еще оживет.
Если Шолто не надевал плащ или пиджак, под которыми щупальца не разглядеть, он скрывал их с помощью магии – гламора. К чему пугать медсестричек? Он всю жизнь совершенствовал умение скрывать свои особенности, и так его отшлифовал, что рискнул отправиться меня спасать. А выйти против Короля Света и Иллюзий, защищаясь одной лишь иллюзией – дело непростое.
Шолто мне улыбался – такой улыбки я не видела у него на лице, пока в машине «Скорой» он не взял меня за руку и не сказал, что знает о своем отцовстве. Это известие словно смягчило немного жесткость, всегда присутствовавшую в его красивых чертах. Он казался буквально новым человеком.
А Рис был серьезен. При росте в пять футов шесть дюймов он самый низкорослый из знакомых мне чистокровных сидхе, а кожа у него лунно-белая, как у Шолто или у Мороза, или у меня. Рис избавился от фальшивой бороды и усов, которые нацепил, спускаясь в холм Благих. В Лос-Анджелесе он вместе со мной работал на детективное агентство, и ему всегда нравилось переодеваться и гримироваться, да и получалось это у него лучше, чем наводить иллюзии. Впрочем, скрывать с помощью иллюзии отсутствие одного глаза он умел. Уцелевший глаз у него трехцветно-синий и по красоте не уступит глазам ни одного сидхе, но на месте левого глаза – только белые шрамы. На людях Рис обычно носит повязку, но сегодня он был без нее, и мне это понравилось. Сегодня мне хотелось, чтобы лица моих стражей ничего не скрывало.
Дойль подвинулся, чтобы Шолто мог целомудренно поцеловать меня в щеку. Шолто не входил в число моих постоянных любовников. Мы всего раз были вместе, но, как давно известно, одного раза бывает достаточно. Он стал отцом – хотя бы отчасти – ребенка, которого я ношу, но привыкнуть друг к другу мы не успели, разве привыкнешь за одно свидание? Надо сказать, для одного свидания там событий было через край, и все же мы еще мало знали друг друга.
К кровати подошел Рис, встал в ногах. Спадавшие до пояса белые кудри у него были собраны в хвост, в гармонии с джинсами и футболкой. И никакой улыбки на лице, что на него не было похоже. Когда-то его звали Кромм Круах, а еще раньше он был божеством смерти. Он не сказал, каким именно, хотя почва для догадок у меня имелась. Но Рис утверждает, что Кромм Круах – бог достаточно могущественный, и других титулов ему не надо.
– Кто пошлет ему вызов? – спросил Рис.
– Мередит мне запретила, – сказал Дойль.
– А, отлично, – обрадовался Рис. – Значит, пошлю я.
– Нет, – тут же сказала я. – И вообще, ты же боялся Тараниса?
– Боялся. Может, и сейчас боюсь, но такое с рук спускать нельзя, Мерри.
– Почему? Из-за твоей уязвленной гордости?
Он укоризненно на меня глянул:
– Ты могла бы лучше меня знать.
– Тогда его вызову я, – сказал Шолто.
– Нет, – повторила я. – Никто его не вызовет на дуэль и не попытается убить как-то иначе.
На меня уставились все трое. Дойль и Рис знали меня достаточно хорошо, чтобы задуматься – догадались, что у меня есть что-то на уме. Шолто не успел еще меня изучить, так что просто разозлился.
– Нельзя оставлять безнаказанным такое оскорбление, принцесса. Он должен за него заплатить!
– Согласна. Но поскольку он прибег к помощи закона людей, обвиняя Риса, Галена и Аблойка в изнасиловании своей подданной, мы поступим так же. У нас есть образец его ДНК, и мы обвиним его в изнасиловании.
– И что, его посадят в тюрьму для смертных? – фыркнул Шолто. – Даже если он подчинится приговору, кара за его преступление будет недостаточной.
– Да, недостаточной, но в рамках закона мы можем добиться только ее.
– Закона людей, – уточнил Шолто.
– Да, закона людей, – кивнула я.
– По нашим законам, – сказал Дойль, – мы вправе вызвать его на поединок и убить.
– Что меня вполне устраивает, – поддержал Рис.
– Изнасиловали меня, а не вас. И я, не вы, стану королевой, если мы не дадим нашим врагам меня убить. Я, а не вы, решу, как будет наказан Таранис. – Голос у меня на последних словах слишком поднялся; пришлось прерваться и сделать пару глубоких вдохов.
Лицо Дойля осталось непроницаемым.
– Ты что-то задумала, моя принцесса. Ты уже просчитываешь, как обратить это нам на пользу.
– На пользу нашему двору. Неблагой двор, наш двор, веками очерняли в людских глазах. Если нам удастся добиться публичного судебного процесса над королем Благого двора по обвинению в изнасиловании, мы наконец убедим людей, что не мы вечные злодеи.
– Речь королевы, – сказал Дойль.
– Речь политика, – откликнулся Шолто, и комплиментом это не прозвучало.
Я наградила его соответствующим взглядом.
– Ты ведь тоже правитель. Ты правишь народом своего отца. И что, ты обречешь свое царство на гибель, лишь бы отомстить?
Тут он отвернулся; на лбу появилась морщинка, выдававшая его гнев. Но как бы ни был обидчив Шолто, с Морозом ему не сравниться – вот кто дал бы ему сто очков вперед.
Рис шагнул ближе, тронул меня за руку – за ту, в которой не было иглы капельницы.
– Я бы сразился за тебя с королем, Мерри. Ты это знаешь.
Я взяла его за руку и взглянула прямо в трижды-голубой глаз.
– Я больше никого не хочу терять, Рис. С меня довольно.
– Мороз не умер, – сказал он.
– Он теперь белый олень. И мне сказали, что он может остаться оленем на сотню лет, а мне тридцать три и я смертная. До ста тридцати трех мне не дожить. Он может вернуться в прежний облик, но для меня будет слишком поздно. – В глазах у меня жгло, горло сжалось, и слова с трудом протискивались сквозь гортань. – Он никогда не возьмет на руки своего ребенка, не станет ему настоящим отцом. Ребенок вырастет до того, как у Мороза появятся руки, способные его держать, и рот, способный говорить о любви и отцовстве.
Я откинулась на подушки и перестала сопротивляться слезам – цеплялась за руку Риса и плакала.
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #2 - Март 14, 2009 :: 7:59pm
 
Дойль встал рядом с Рисом и прижал ладонь к моей щеке.
– Если бы он знал, что ты так будешь по нему горевать, он бы больше боролся.
Я сморгнула слезы и посмотрела в черные глаза.
– О чем ты говоришь?
– Мы оба видели одинаковый сон, Мередит. Мы знали, что одному из нас придется пожертвовать собой ради возрождения мощи волшебной страны. Один и тот же сон одновременно.
– И никто из вас мне не сказал, – обвиняющим тоном констатировала я. Лучше злиться, чем плакать.
– А что бы ты сделала? Бесполезно спорить с выбором богов. Но жертва должна быть осознанной и добровольной, сон это ясно говорил. Если бы Мороз знал, что ты о нем станешь горевать больше, он бы сильней противился, и тогда ушел бы я.
Я покачала головой и забрала у него руку.
– Разве ты не понимаешь? Если бы в зверя превратился ты, если бы я потеряла тебя, я бы плакала точно так же.
Рис сжал мои пальцы:
– Ни Дойль, ни Мороз не понимали, что они оба, вдвоем, а не по одному – лидеры гонки.
Я выдернула руку из его ладони и сердито на него воззрилась, радуясь собственной злости: она была куда приятней всех других моих теперешних чувств.
– Дураки вы все! Как вы не понимаете, что я буду страдать по каждому из вас? Что среди близких мне нет ни одного, кого я могла бы потерять, кем могла бы рискнуть? Вы что, вообще не понимаете?! – Я на них орала, и это было куда лучше, чем рыдать.
Дверь снова открылась, и появилась медсестра, а за ней по пятам – врач в белом халате. Врача я уже видела. Доктор Мэйсон – педиатр, один из лучших в штате, а может и в стране; это мне тщательно втолковал присланный теткой адвокат. Интересно, что адвоката она прислала смертного, а не кого-то из придворных. Никто из нас не мог понять, что стоит за ее решением, но я подозревала, что она отнеслась ко мне так, как отнеслась бы к себе на моем месте. Она имела обыкновение убивать горевестников. Нанять нового смертного адвоката проблем не составляет, а бессмертных фейри слишком мало – так что она послала того, кого легче заменить. Впрочем, адвокат совершенно определенно заявил, что королева в восторге от моей беременности и сделает все мыслимое и немыслимое, чтобы я ее доносила. Включая оплату услуг доктора Мэйсон.
Врач сердито глянула на стражей.
– Я просила не волновать ее, господа. Это не шутки.
Пока врач отчитывала посетителей, медсестра, кряжистая женщина с забранными в хвост темными волосами, проверила мониторы и захлопотала надо мной.
Доктор носила широкую черную головную повязку, резко контрастировавшую с золотистыми волосами – из чего становилось ясно (по крайней мере мне), что цвет волос у нее не натуральный. Она была ненамного выше меня, но совсем не казалась коротышкой, наседая на моих стражей. Она сумела включить в поле своего неудовольствия и Риса с Дойлем у кровати, и Шолто в углу возле стула.
– Если вы будете расстраивать мою пациентку, вам придется покинуть помещение.
– Мы не вправе оставить ее одну, доктор, – пробасил Дойль.
– Я наш договор помню, а вот вы, видимо, забыли. Разве я вам не говорила, что ей необходим отдых, и ни в коем случае ее нельзя волновать?
«Договаривались» они явно где-то за дверью, потому что я ничего такого не слышала.
– Что-то не так с малышами? – спросила я, вдруг испугавшись. Лучше бы я продолжала злиться.
– Нет, ваше высочество, они вполне… – тут была едва заметная пауза, – здоровы.
– Вы что-то недоговариваете, – сказала я.
Врач с медсестрой переглянулись, и взгляд их мне не понравился. Доктор Мэйсон подошла к кровати, встав напротив мужчин.
– Я просто беспокоюсь о вас, как беспокоилась бы о любой пациентке с двойней.
– Я беременна, а не больна, доктор Мэйсон.
Пульс у меня зачастил, что тут же отразилось на мониторах. Мне стало понятно, почему мониторов вокруг больше обычного: если с моей беременностью что-то пойдет не так, у больницы будут неприятности. Найти особ выше меня по положению не так-то просто, и врачи побаивались. К тому же доставили меня в состоянии шока, с низким давлением, с пониженными прочими показателями, кожа на ощупь была холодная. Надо было убедиться, что сердцебиение не замедлится и прочие показатели не упадут еще больше. Но теперь мониторы фиксировали мою нервозность.
– Доктор, скажите все начистоту: ваша запинка меня напугала.
Она покосилась на Дойля, тот коротко кивнул. Мне это совсем не понравилось.
– Ему вы уже сказали?
– Отвлечь вас не удастся? – спросила она.
– Нет.
– Наверное, сделаем вечером еще одно УЗИ.
– Это моя первая беременность, доктор, но от подруг в Лос-Анджелесе я слышала, что на ранних стадиях беременности УЗИ так часто не делают. Мне сделали уже три. Что не так с детьми?
– Клянусь, что с вашими близнецами все хорошо. Насколько я могу видеть по данным УЗИ и показателям кровотока, вы здоровы и находитесь в начале нормальной беременности. Двойня беременность несколько осложняет и для матери, и для врача, – тут она улыбнулась. – Но ваши близнецы выглядят отлично. Клянусь.
– Будьте осторожней, когда произносите при мне слово «клянусь». Я принцесса фейри, а вы буквально ручаетесь своим словом. Думать не хочу, что случится, если ваша клятва окажется ложной.
– Вы мне угрожаете? – Она выпрямилась во весь рост и сжала в кулаках свисавшие с шеи концы стетоскопа.
– Нет, доктор, предостерегаю. Рядом со мной творится магия, порой даже в мире людей. Я просто хочу, чтобы вы и все другие люди, кто обо мне заботится, понимали, что даже случайно сказанные вами слова могут произвести очень своеобразное воздействие, если они сказаны поблизости от меня.
– Хотите сказать, если я чего-то пожелаю вслух, желание исполнится?
Я улыбнулась:
– Фейри не выполняют желания, доктор. Во всяком случае, мы не из тех фейри.
Она слегка смутилась.
– Я не хотела…
– Не страшно, – перебила я. – Но если вам случится дать слово и его нарушить, за вами может погнаться Дикая охота или начнут преследовать неудачи. Я не знаю, сколько магии увязалось за мной из волшебной страны, и не хочу, чтобы она случайно зацепила кого-то еще.
– Я слышала, что вы потеряли… возлюбленного. Я вам сочувствую, хотя поняла я, если честно, немного.
– Да и мы не все понимаем, – сказал Дойль. – Не зря сырую магию называют еще дикой.
Доктор кивнула, словно поняла его слова, и кажется, собралась уходить.
– Доктор, – позвала я. – Вам действительно нужно еще одно УЗИ?
Она с улыбкой повернулась.
– А нельзя ли мне попытаться уйти, не ответив?
– Конечно, можно, но вряд ли это меня к вам расположит. У меня уже осталась в памяти заметочка из-за того, что вы с Дойлем поговорили прежде, чем со мной.
– Вы сладко спали, и ваша тетя предложила мне поговорить с капитаном Дойлем.
– Причем именно она платит по счетам, – продолжила я.
Доктор возмутилась:
– Она ваша королева и, если честно, я еще не поняла, как следует реагировать на ее просьбы.
Я улыбнулась – язвительно даже по собственным ощущениям.
– Если ее слова показались вам просьбой, доктор, то она была с вами крайне любезна. Она королева и власть ее над нашим двором абсолютна. Абсолютные монархи ни о чем не просят.
Доктор снова ухватилась за стетоскоп. Нервный жест, могу поспорить.
– Пусть так. Как бы то ни было, она хотела, чтобы я обсудила положение дел с главным… – она подбирала слово, – мужчиной вашей жизни.
Я посмотрела на Дойля, не отошедшего от моей кровати.
– Королева Андаис назвала вам Дойля как главного мужчину в моей жизни?
– Она спросила, кто является отцом ваших детей. Разумеется, я пока не в силах ответить на ее вопрос. Я сказала ей, что проводить сейчас амниоцентез – значит усиливать риск для беременности. Но капитан Дойль с полной уверенностью заявил, что он один из отцов.
Я кивнула.
– Да, как и Рис, и лорд Шолто.
Врач удивленно моргнула.
– У вас двойня, а не тройня, принцесса Мередит.
Я повернулась к ней.
– Я знаю, кто отцы моих детей.
– Но вы…
Дойль вмешался в разговор:
– Она не то имеет в виду, доктор. Поверьте, пожалуйста, оба близнеца имеют несколько генетических отцов. Я не одинок.
– Как вы можете с такой уверенностью утверждать невозможные вещи?
– Богиня послала мне видение.
Она хотела возразить, но проглотила слова. Перейдя на другую сторону палаты к аппарату для ультразвуковых исследований, оставленному там после предыдущего осмотра, она надела перчатки; то же самое сделала медсестра. Они вытащили флакон с липким гелем – холоднющим, как я уже знала по опыту.
Доктор Мэйсон даже не поинтересовалась, не хочу ли я, чтобы мужчины вышли – она быстро сообразила, что на мой взгляд все они имели право здесь находиться. Не хватало только Галена, Дойль отослал его с каким-то поручением. Я сквозь сон слышала их приглушенный разговор, после которого Гален ушел. Я не подумала спросить, куда и зачем. Я доверяла Дойлю.
Медики подняли на мне рубашку, намазали холодным голубым гелем живот, потом врач взяла продолговатый датчик и стала водить им по животу. Я смотрела на размытую картинку на мониторе. Я уже достаточно к ней пригляделась, чтобы различить два пятнышка, две тени – такие маленькие, что они казались ненастоящими. Только быстрое трепыхание сердечек подсказывало, что это такое.
– Вот видите, с ними все в полном порядке.
– А зачем тогда столько раз смотреть? – спросила я.
– Честно?
– Да, пожалуйста.
– Потому что вы – принцесса Мередит Ник-Эссус. Я прикрываю задницу. – Она улыбнулась, и я улыбнулась ей в ответ.
– Действительно честно со стороны врача.
– Стараюсь, – сказала она.
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #3 - Март 14, 2009 :: 8:00pm
 
Медсестра вытерла мне живот салфеткой и почистила датчик, пока мы с доктором глядели друг другу в глаза.
– Мы с персоналом уже не одну атаку репортеров отбили. За мной пристально следит не только королева. – Она опять схватилась за стетоскоп.
– Прошу прощения, что мой статус так все осложняет для вас и ваших помощников.
– Ну, от вас требуется только быть идеальной пациенткой, принцесса. Утром мы встретимся, а сейчас поспите или хотя бы полежите спокойно.
– Я постараюсь.
Она едва не улыбнулась, но в глазах сохранилась настороженность – она не слишком мне поверила.
– Что ж, на большее мне рассчитывать не приходится, но… – она повернулась к стражам, – не беспокойте ее! – И она погрозила им пальцем.
– Она принцесса, – сказал Шолто из своего угла, – и будущая королева. Если она хочет говорить на неудачные темы, что нам делать?
Доктор кивнула, опять потянув за стетоскоп.
– Я имела беседу с королевой Андаис, так что ваши трудности мне понятны. Постарайтесь заставить ее отдохнуть, разговаривать ей не стоит. Сегодня она получила свою долю потрясений, и я бы предпочла, чтобы она поспала.
– Сделаем все, что в наших силах, – ответил Дойль.
Она улыбнулась, но тревога из глаз не ушла.
– Ловлю вас на слове. Отдыхайте. – Она наставила на меня палец, словно в этом жесте было колдовство, что заставит меня подчиниться. Потом она вышла из палаты и медсестра вышла за ней следом.
– Куда ты отослал Галена? – спросила я.
– На розыски одной особы, которая, как мне представляется, может нам помочь.
– Что это за особа и откуда она? Ты не отправил его в одиночку в волшебную страну?
– Нет. – Дойль взял мое лицо в ладони. – Я не стану рисковать нашим зеленым рыцарем. Он один из отцов и станет королем.
– А как это будет выглядеть? – спросил Рис.
– Да, – присоединился к нему Шолто. – Как мы все сможем стать королями?
– Думаю, дело в том, что королевой будет Мерри, – ответил Дойль.
– Это не ответ, – сказал Шолто.
– Других ответов у нас пока нет, – сказал Дойль. Я посмотрела в его черные глаза и увидела разноцветные огоньки – отблески нездешнего мира.
– Ты меня зачаровываешь, – сказала я.
– Тебе нужно отдохнуть, ради детей, которых ты носишь. Позволь мне помочь тебе.
– Ты хочешь зачаровать меня с моего же разрешения, – тихо сказала я.
– Да.
– Не разрешаю.
Он наклонился ко мне; огоньки в глазах разгорелись радужными искрами.
– Ты мне веришь, Мередит?
– Да.
– Тогда позволь мне тебя усыпить. Клянусь, что ты проснешься куда бодрее, чем сейчас, а все проблемы будут еще дожидаться твоего решения.
– Ты не станешь решать без меня ничего важного? Обещаешь?
– Обещаю, – сказал он и поцеловал меня.
Он меня поцеловал, и вдруг перед глазами у меня остались только мрак и разноцветные огни. Словно вокруг летняя ночь, где горят светлячки – только светлячки красные, зеленые, золотые и… Я уснула.
Наверх
 
 
IP записан
 
tatjana-yurkina
Экс-Участник
*



Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #4 - Март 14, 2009 :: 8:44pm
 
ПоцелуйСпасибо 100 раз! Только что закончила читать Дыхание Мороза, очень жду продолжения!
Наверх
 
 
IP записан
 
Ria
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 42
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #5 - Март 14, 2009 :: 9:25pm
 
Helen, огромное спасибо за вашу работу для не знающих английский!

Заранее приношу извинения за вредность.  Печаль

"– Я имела беседу с королевой Андаис, так что ваши трудности мне понятны."
Мне кажется, словосочетание "имела беседу" не характерно для русского языка. На мой взгляд логичнее "беседовала".
Наверх
 
 
IP записан
 
Helen
Переводчик
*
Вне Форума


mostly elf...

Сообщений: 1403
Пол: female
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #6 - Март 15, 2009 :: 2:30am
 
Ria писал(а) Март 14, 2009 :: 9:25pm:
"– Я имела беседу с королевой Андаис, так что ваши трудности мне понятны."
Мне кажется, словосочетание "имела беседу" не характерно для русского языка. На мой взгляд логичнее "беседовала".

А, нет, не в этом случае. Здесь ирония...  Подмигивание
Наверх
 
 
IP записан
 
Hellgus
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


А боги тоже когда-то были
людьми?

Сообщений: 1908
Пол: male
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #7 - Март 15, 2009 :: 11:41am
 
Ура! Очень довольный
Наверх
 

Каждый искажает реальность соответственно тому, как он её воспринимает. А если вы не можете воспринять, то пугаетесь. И испугавшись, иногда искажаете реальность самым непостижимым образом. Р. Желязны
430517042  
IP записан
 
JackCL
Администратор
*****
Вне Форума


У нас же здесь отель,
а не концлагерь

Сообщений: 2661
Пол: male
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #8 - Март 15, 2009 :: 4:02pm
 
Спасибо   Улыбка Улыбка Улыбка
Наверх
 

Я - писатель. Мы в тягостных раздумьях! (С)
WWW WWW 100001025918190 73713659  
IP записан
 
Autumn
Ночной охотник
**
Вне Форума


Если орел-я выиграла.
Если решка-ты проиграл...

Сообщений: 162
Пол: female
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #9 - Март 15, 2009 :: 7:10pm
 
Ура!Ура!Спасибо огромное! Очень довольныйОригинал, боюсь, читаю медленно, с английским плоховато Печаль
Наверх
 
 
IP записан
 
Kysja
Житель
*
Вне Форума


Скорпион, рожденный под
знаком Овна.

Сообщений: 69
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #10 - Март 15, 2009 :: 7:49pm
 
Спасибо, Хелен!
Я уже прочла книгу на английском, но это скорее был труд, чем удовольствие.
А теперь не спеша можно наслаждаться замечательным переводом, ньюансами сцен, деталями. Ибо такого чувства языка нет больше ни у кого  Улыбка Круглые глаза
С предвкушением жду продолжения  Смущённый
Наверх
 
 
IP записан
 
Sirena
Мегамодератор
*****
Вне Форума


Паранойя у нас одна на
двоих

Сообщений: 3798
в лужах Москвы :)
Пол: female
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #11 - Март 15, 2009 :: 8:57pm
 
Спасибо!!!!  Поцелуй Поцелуй Поцелуй Поцелуй
Наверх
 

Кто никогда не совершал безрассудств, тот не так мудр, как ему кажется.
https://twitter.com/Sirena_047
http://vk.com/laurell_k_hamilton
WWW WWW sirena_04 1677050440 634959695  
IP записан
 
Natalika
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 17
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #12 - Март 15, 2009 :: 10:28pm
 
Замечательно!  Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
own
Ночной охотник
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 164
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #13 - Март 16, 2009 :: 7:48am
 
Спасибо, Хелен!
Наверх
 
 
IP записан
 
just_a_viewer
Житель
*
Вне Форума


когда-нибудь мой день
настанет

Сообщений: 52
Re: "Глоток Мрака" - перевод
Ответ #14 - Март 16, 2009 :: 9:16am
 
Опять оно?! На этот раз в эпиграфе! Лорел уже цитировала это стихотворение в "Цирке проклятых" (глава 34). Жаль, что целиком стихотворение не удаётся нигде найти Печаль А мне больше нравится этот перевод "Как часто тихой ночью". Не помню, кто автор... зато максимально близко к тексту.

И я, как человек, бредущий одиноко
По пиршественной зале опустелой.
Цветы увяли, и погасли свечи,
И гости разошлись, и он последний.

Наверх
 

Compromise means you do what i say as soon as i command it. Is that about right? I can make you see things my way (C)
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 15