Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Игры немертвых" (12 книга о Рейчел Морган. Финальная!). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15
Требуется помощь зала (англоязычного) (Прочитано 53561 раз)
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #30 - Июнь 27, 2009 :: 1:21am
 
Еще подскажите:

“Uh-huh,” she said, in the tone of someone who knows full well she’s having the wool pulled over her eyes.
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #31 - Июнь 27, 2009 :: 12:25pm
 
S0N1C писал(а) Июнь 27, 2009 :: 1:21am:
Еще подскажите:

“Uh-huh,” she said, in the tone of someone who knows full well she’s having the wool pulled over her eyes.


pull the wool over the eyes - морочить голову, дурить, водить за нос, темнить и т.д.
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #32 - Июнь 27, 2009 :: 1:13pm
 
РАз! Раз! Прием! Как слышно?

Тестовый прогон на перлы Дианты.
Проверяется читаемость (т.е. можно ли понять, о чем идет речь). На всякий случай привожу английский вариант.

- Здраст’чёделашь? (Whatchadoing?)
- Оннескзалте? (Hedidn’ttellya?)
- Можн’итакскзть (Youcouldsay- that)
- Прубленна кусочки (Choppedinta pieces)
- Эт’кактпереводца, яз'была (Itmeanssomething; Iforgot)
- Потмуштылучшая (Didyerbest)
- тезаплатьт (yercheck’llcome)
- Никкихбмагзвнковлектронок (Nopapernophonecallsnoemails)
- буддраца (Godownfightin)
- Сжгуих (Burn’em)
- Всеможнсжечь(Buteverything’llburn)
- Пшлая (Igottago)


Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #33 - Июнь 28, 2009 :: 4:15am
 
Читабельно Подмигивание.
Цитата:
- Никкихбмагзвнковлектронок (Nopapernophonecallsnoemails)

Может - Никкихбмагзвнковписм?  Озадачен
Наверх
 
 
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #34 - Июнь 28, 2009 :: 11:27am
 
Без контекста тяжело определить, и я не знаю, кто такая Дианта, так что просто заметки:

upssss писал(а) Июнь 27, 2009 :: 1:13pm:
- Эт’кактпереводца, яз'была (Itmeanssomething; Iforgot)


Вообще-то, насколько я понимаю английский, должно быть что-то вроде "Эт'четзначит, яз'была".

upssss писал(а) Июнь 27, 2009 :: 1:13pm:
- Потмуштылучшая (Didyerbest)


А это значит "ты сделала все, что могла", мне кажется.

upssss писал(а) Июнь 27, 2009 :: 1:13pm:
- Никкихбмагзвнковлектронок (Nopapernophonecallsnoemails)


Это непонятно. То есть перевод правильный, но без английского варианта я б не в жизнь не понял. Я бы выбрал что-нибудь по линиям "не звоните нам мы сами вам позвоним", или вроде того.

upssss писал(а) Июнь 27, 2009 :: 1:13pm:
- буддраца (Godownfightin)


Это скорее "не сдамся". Хотя буддраца звучит лучшеУлыбка

upssss писал(а) Июнь 27, 2009 :: 1:13pm:
- Сжгуих (Burn’em)


В зависимости от контекста. это может быть и "жги их", а как устойчивое словочетание - "разделайся с ними", причем это может быть и в переносном смысле - например, обанкротить фирму конкурента тоже может быть сказано как Burn`em - это вообще очень широко употребляемое словосочетание в английском.
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
Autumn
Ночной охотник
**
Вне Форума


Если орел-я выиграла.
Если решка-ты проиграл...

Сообщений: 162
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #35 - Июнь 28, 2009 :: 4:55pm
 
Подскажите: Улыбка
Заголовок:
"six ways to leave your shadow begging and breathing".
Что  сделали со столом?
"it looks like someone stitched up nail gouges there in the middle."
И:
"I’ll give the cookie a call."
"the one who’d gotten me hooked on the stuff"
Наверх
 
 
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #36 - Июнь 28, 2009 :: 6:21pm
 
Autumn писал(а) Июнь 28, 2009 :: 4:55pm:
"six ways to leave your shadow begging and breathing". 


Смысл: шесть способов сбросить "хвост" - преследование, наблюдателя, и так далее.

Autumn писал(а) Июнь 28, 2009 :: 4:55pm:
"it looks like someone stitched up nail gouges there in the middle."


Невозможно определить без контекста. Про стол вообще ни слова. "nail gouges" это такие инструменты типа шила, только не шила.Улыбка

Autumn писал(а) Июнь 28, 2009 :: 4:55pm:
"I’ll give the cookie a call."
"the one who’d gotten me hooked on the stuff" 


"Я позвоню (толкачу? пушеру? дилеру? Cookie может быть каким-то локальным сленгом.)
Тому, который подсадил меня на эту штуку."
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #37 - Июнь 29, 2009 :: 4:26am
 
Грахор писал(а) Июнь 28, 2009 :: 11:27am:
Без контекста тяжело определить, и я не знаю, кто такая Дианта, так что просто заметки:


Перевод был сделан с очень бережным отношением к контексту Подмигивание

Цитата:
- Потмуштылучшая (Didyerbest)
А это значит "ты сделала все, что могла", мне кажется.


Да, и контексту соответствует лучше. Улыбка Значит, будет "Тысделчтомогла"


Цитата:
- Никкихбмагзвнковлектронок (Nopapernophonecallsnoemails)

Это непонятно. То есть перевод правильный, но без английского варианта я б не в жизнь не понял. Я бы выбрал что-нибудь по линиям "не звоните нам мы сами вам позвоним", или вроде того.


Увы, по контексту такой вариант не подходит. Вариант: "никкихбумагниккихзвонковниккихимэйлов" читается лучше?

Цитата:
- Сжгуих (Burn’em)
В зависимости от контекста. это может быть и "жги их", а как устойчивое словочетание - "разделайся с ними", причем это может быть и в переносном смысле - например, обанкротить фирму конкурента тоже может быть сказано как Burn`em - это вообще очень широко употребляемое словосочетание в английском.


В таком случае, в книге идет игра слов. Потому что героиня грозиться надрать противникам задницу, но именно с помощью огня Улыбка
Думаю, варинат "з'дамимжару" должен подойти.

Спасибо большое за помощь! Улыбка
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #38 - Июнь 30, 2009 :: 4:57am
 
I wracked my brain for any other information. I did know one other thing, and I couldn’t believe I’d forgotten it even momentarily.

Как бы вы перевели выделенное предложение в контексте второго? Не могу понять смысл.
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #39 - Июнь 30, 2009 :: 2:14pm
 
upssss писал(а) Июнь 30, 2009 :: 4:57am:
I wracked my brain for any other information. I did know one other thing, and I couldn’t believe I’d forgotten it even momentarily. 

Смысл: "я ломал голову(напрягал память, терзал свой мозг) пытаясь вспомнить любую другую информацию (что-то еще об этом, что-нибудь еще). Я знал, что я знаю что-то еще (еще как минимум одну вещь об этом, еще что-то об этом), и я не мог поверить что забыл об этом (забыл ее, запяматовал эту вещь) даже на секунду."

Вот в таком раскладе. Вообще на редкость неуклюжая пара предложений даже для английского. Улыбка Такое чувство, что автор сам (или сама) были с похмелухи и забыли, как надо писать. Улыбка
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #40 - Июнь 30, 2009 :: 2:18pm
 
Грахор писал(а) Июнь 30, 2009 :: 2:14pm:
Вот в таком раскладе. Вообще на редкость неуклюжая пара предложений даже для английского. Улыбка Такое чувство, что автор сам (или сама) были с похмелухи и забыли, как надо писать. Улыбка


Автор самА. Улыбка Спасибо, моим раскоряченным мозгам это оказалось не по силам.  Поцелуй
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #41 - Июль 3, 2009 :: 3:02pm
 
"Чищу" перевод 8-й книги, собирая его в общий файл.
Смущает перевод одной фразы, на которую раньше я махнула рукой ради скорости.

Amelia was shocked. Obviously, her teacher’s fall from grace was an amazing development to Amelia, clearly overshadowing her own guilt about what she’d done to Bob in the first place. Amelia was definitely a live-in-the-moment kind of person.

Что означает выделенный фрагмент?
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #42 - Июль 3, 2009 :: 4:04pm
 
может типа "живущая сегодняшним днем" ?
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #43 - Июль 3, 2009 :: 8:02pm
 
Абсолютно "живущая сегодняшним днем". Улыбка
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #44 - Июль 4, 2009 :: 6:53am
 
В таком случае, нас трое против одного Улыбка
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15