Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Встречайте! Нашу новую игру, увлекательный вроде как квест "School Days 2"! Скачивайте и играйте прямо сейчас! Или потом Улыбка
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 15
Требуется помощь зала (англоязычного) (Прочитано 52605 раз)
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #60 - Июль 26, 2009 :: 11:04am
 
upssss писал(а) Июль 25, 2009 :: 4:44am:
I cut a sharp left into the carport


Уууу. Carport - это, грубо говоря, гараж. Точнее, навес для автомобиля. В данном выражении он (или она) делает резкий левый поворот, заезжая в гараж (или "под навес"). "Срезает" поворот, так сказать, отсюда "cut".

upssss писал(а) Июль 25, 2009 :: 4:44am:
I cut a sharp left into the carport, taking it fast because of my lingering anger at Trent.


Полный перевод "Я резко свернула (резко повернула налево) в гараж, не снижая скорости, так как была все еще зла на Трента." Облитературьте по-своему и вставляйте. Улыбка

upssss писал(а) Июль 25, 2009 :: 3:49pm:
carport - однозначно "откидной верх". Без вопросов.


Уууу. Хоть в гугле поглядите картинки по слову "carport": http://images.google.ru/images?hl=ru&q=carport&lr=&um=1&ie=UTF-8&ei=Of5rSuTnFdei....
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #61 - Июль 26, 2009 :: 11:05am
 
upssss писал(а) Июль 25, 2009 :: 4:44am:
It was edging two


Нужно полное предложение. Перевод может быть, в зависимости от контекста, и "время подбиралось к двум часам".
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #62 - Июль 26, 2009 :: 4:51pm
 
Спасибо!

Грахор писал(а) Июль 26, 2009 :: 11:04am:
Уууу. Carport - это, грубо говоря, гараж. Точнее, навес для автомобиля. В данном выражении он (или она) делает резкий левый поворот, заезжая в гараж (или "под навес"). "Срезает" поворот, так сказать, отсюда "cut".


НУ, дура, не спорю, дура. Зато какая самокритичная! Улыбка

Грахор писал(а) Июль 26, 2009 :: 11:05am:
Нужно полное предложение. Перевод может быть, в зависимости от контекста, и "время подбиралось к двум часам".


Это и есть полное предложение. По контексту подходит.

Eще одно совершенно нездоровое предложение:
But what I think he was the most grateful for was that I didn’t think any less of him for it.

Мой мозг впадает в ступор от этого безобразия.

И что за жест (мимическое выражение) в выделении:

“Jenks,” I said, guilt pinching my brow, and he raised a hand to tell me it was all right.
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #63 - Июль 26, 2009 :: 6:55pm
 
upssss писал(а) Июль 26, 2009 :: 4:51pm:
Eще одно совершенно нездоровое предложение:


Не, это нормальное предложение - соединение двух устойчивых словосочетаний плюс связующие слова.upssss писал(а) Июль 26, 2009 :: 4:51pm:
he was the most grateful for

Он был наиболее благодарен за

upssss писал(а) Июль 26, 2009 :: 4:51pm:
I didn’t think any less of him for it.

Я не думала о нем хуже из-за этого.

Соответственно, вместе:upssss писал(а) Июль 26, 2009 :: 4:51pm:
But what I think he was the most grateful for was that I didn’t think any less of him for it.


Но больше всего, я думаю, он был благодарен за то, что это не повлияло на то, как я о нем думала/я не думала о нем хуже из-за этого (выбрать по вкусу. Улыбка )
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #64 - Июль 26, 2009 :: 7:01pm
 
upssss писал(а) Июль 26, 2009 :: 4:51pm:
guilt pinching my brow


Это, я думаю, вот как должно быть, и это не мимика (жест был бы просто pinching my brow - пощипывая бровь) - это "вина щипала мою бровь", типа, чувствовала себя виноватой.
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #65 - Июль 26, 2009 :: 7:45pm
 
Цитата:
guilt pinching my brow
А надо именно жест?
Может просто - виновато взглянув, или - состряпав виноватую гримассу, или - почти зажмурившись от горечи вины.
А может даже - стыдно, хоть плачь (но это не жест) Озадачен.
Наверх
 
 
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #66 - Июль 27, 2009 :: 1:23am
 
hitrat писал(а) Июль 26, 2009 :: 7:45pm:
Цитата:
guilt pinching my brow
А надо именно жест?
Может просто - виновато взглянув, или - состряпав виноватую гримассу, или - почти зажмурившись от горечи вины.
А может даже - стыдно, хоть плачь (но это не жест) Озадачен.


я смысл словосочетания понять не могла. Теперь как-нибудь придумаю, как это описать. Ну, не было в моем опыте понятия "вина щипала мою бровь"... Печаль

Грахор, большое спасибо!
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #67 - Июль 28, 2009 :: 11:15am
 
Как переводится слово self-admittedly ? Используется часто, а перевода или толкования не нашла ни в одном из словарей, которыми пользуюсь. Печаль
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #68 - Июль 28, 2009 :: 12:34pm
 
может типа, "по собственному признанию"
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #69 - Июль 28, 2009 :: 12:36pm
 
S0N1C писал(а) Июль 28, 2009 :: 12:34pm:
может типа, "по собственному признанию"


Вполне.
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #70 - Июль 28, 2009 :: 12:55pm
 
Опять же по контексту либо "признаваясь самому себе" в чем-то (типа "я сказал, признаваясь самому себе, 'всетки я баран'." Или там "я проиграл эту партию - признался самому себе я"), либо признавая себя, скажем, кем-нибудь ("окей, ты таки прав - я баран.") Улыбка

Прямого русского перевода мне в голову что-то не приходит.
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #71 - Июль 28, 2009 :: 4:51pm
 
Грахор, традиционное спасибо!

Что-то несет меня, мда. В общем так. Отрывок.

“He insists he’s going into the ever-after to get that tissue sample.”
“He can do more good in his lab,” she said caustically.
“That’s where he belongs,” I agreed, taking a sip of tea. “Little mouse burger.”


Как какие слова переводятся - понятно. Контекст на всякий случай: речь идет о (молодом, симпатичном, но с жутким характером) владельце лаборатории, занимающейся генетическими исследованиями и экспериментами. "tissue sample" - соответственно, образец ткани искомого организма. ДОбывать его намерены в некоем Безвременье (ever-after).
Теперь вопрос: этот "маленький мышкобургер" имеет какой-то смысл? Это какая-то игра слов? Это должно быть обидно? Или как?
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Kleo Scanti
Мегамодератор
*****
Вне Форума


I'm your Venus...

Сообщений: 2298
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #72 - Июль 28, 2009 :: 8:12pm
 
Не уверена до конца, но скорей действительно что-то обидное, принижающее. Мне еще попалось в сочетании "Мouse burger and French flies". Ну и еще это из Плоского Мира.
Наверх
 

Dance with me, on the stage between Heaven and Earth... Skysplitting Thunder Blast!!!
WWW WWW  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #73 - Июль 29, 2009 :: 6:11am
 
Kleo Scanti писал(а) Июль 28, 2009 :: 8:12pm:
Не уверена до конца, но скорей действительно что-то обидное, принижающее. Мне еще попалось в сочетании "Мouse burger and French flies". Ну и еще это из Плоского Мира. 


Тогда более точным переводом будет скорее "Мелкий мышбургер"...
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #74 - Июль 29, 2009 :: 12:52pm
 
ни малейшего понятия. Вообще это звучит как нечто принижающее, типа "кусок вареной мышатины", но я не встречал таких слов.
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 15