Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Игры немертвых" (12 книга о Рейчел Морган. Финальная!). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Требуется помощь зала (англоязычного) (Прочитано 52612 раз)
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #75 - Июль 29, 2009 :: 2:46pm
 
Так как Харрисон тянет из фильмов и книжек, есть предположение...По их городским легендам - как у нас шашлык из собачатины или шаурма из кошек.Т.е. подделка, обман, притворщик.А тут вообще - дешовая подделка.
Наверх
 
 
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #76 - Июль 29, 2009 :: 3:23pm
 
hitrat писал(а) Июль 29, 2009 :: 2:46pm:
Так как Харрисон тянет из фильмов и книжек, есть предположение...По их городским легендам - как у нас шашлык из собачатины или шаурма из кошек.Т.е. подделка, обман, притворщик.А тут вообще - дешовая подделка.


Тоже мысль. Улыбка
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Kleo Scanti
Мегамодератор
*****
Вне Форума


I'm your Venus...

Сообщений: 2298
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #77 - Июль 29, 2009 :: 5:08pm
 
Я вчера погуглила эту фразу, выдало мышбургеры в прямом смысле слова (мышь в булке) и несколько раз по отношению к людям. Создалось спечатление как от нашего "эта серость", то есть что-то мелкое и невзрачное.
Наверх
 

Dance with me, on the stage between Heaven and Earth... Skysplitting Thunder Blast!!!
WWW WWW  
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #78 - Июль 29, 2009 :: 7:36pm
 
Цитата:
Я вчера погуглила эту фразу, выдало мышбургеры в прямом смысле слова (мышь в булке) и несколько раз по отношению к людям.

А я нашла кулинарную статью (Food Fight!), там было это: Цитата:
· CJ, whose fugly scallop-mouse burger, with its leafy green tendrils hanging out its sides, looked to me like something he could've dubbed — ewww — a jellyfish slider, even though Boulud ultimately complimented its ''good fire.''
Ужас
А ещё, взгляни на это интервью http://www.fancast.com/blogs/uncategorized/fancast-interview-patricia-and-rosann....
Наверх
 
 
IP записан
 
Kleo Scanti
Мегамодератор
*****
Вне Форума


I'm your Venus...

Сообщений: 2298
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #79 - Июль 29, 2009 :: 8:07pm
 
Угу, на это я тоже натыкалась. Прям волшебная фраза, никто ее не знает. Улыбка
Наверх
 

Dance with me, on the stage between Heaven and Earth... Skysplitting Thunder Blast!!!
WWW WWW  
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #80 - Август 18, 2009 :: 6:23pm
 
Once dead, twice shy - перевод названия - есть идеи ? Идем в тему Once dead, twice shy - перевод названия, обсуждение
Наверх
« Последняя редакция: Август 18, 2009 :: 11:30pm от S0N1C »  

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
Dogeva
Адепт
***
Вне Форума



Сообщений: 335
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #81 - Август 19, 2009 :: 9:04am
 
Вот и я к вам за подсказкой  Улыбка

"Worried, I ate the last spoonful of marshmallows"

Она сидит и ест хлопья "Чары Удачи", до этого писалось, что она ела розовые сердечки, припасенные на последок. А потом последняя ложка чего?  Озадачен

Словарь выдает "marsh mallow - (сущ.; бот.) алтей аптечный".

Как это все упихать в перевод - ума не приложу.
________________________________

Ну и раз уж сюда залезла, уточню, правильно ли я перевела:

cereal - вроде это хлопья, но по смыслу похоже на всякие детские готовые завтраки с кружочками, сердечками и т.д. Как тогда культурней обозвать - "готовый завтрак", "сухой завтрак" или оставить "хлопья"?

заголовок газеты MOURNING SISTER FINDS KITTY LITTER IN TWIN’S URN - я перевела как «Утром девушка обнаружила кошачий наполнитель вместо праха своей сестры-близнеца»  Озадачен

It was just after three, and still no call from Glenn or David. Glenn would get bent out of shape if I bugged him, but David wouldn’t. - я перевела как "Гленн все равно извернется, если я начну его доставать, а вот Девид нет". Или же смысл в том, что Гленн сильно отвлечется, собъется с рабочего ритма?  Озадачен
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #82 - Август 19, 2009 :: 4:58pm
 
Dogeva писал(а) Август 19, 2009 :: 9:04am:
Вот и я к вам за подсказкой  Улыбка

"Worried, I ate the last spoonful of marshmallows"

Она сидит и ест хлопья "Чары Удачи", до этого писалось, что она ела розовые сердечки, припасенные на последок. А потом последняя ложка чего?  Озадачен

Словарь выдает "marsh mallow - (сущ.; бот.) алтей аптечный".

Как это все упихать в перевод - ума не приложу.


Это, оказывается, марка кремового зефира.
http://www.kvartacosmetic.ru/page.php?tourId=87&pageId=138&menuItemTreeCode=&pag...

Надо просто примечание написать, в круглых скобках курсивом.
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #83 - Август 19, 2009 :: 5:09pm
 
Dogeva писал(а) Август 19, 2009 :: 9:04am:
"Worried, I ate the last spoonful of marshmallows"

Вот они, маршмалловс:http://www.oswegotea.com/images/marshmallow1.jpg

Это фигня типа зефира. Только ее еще можно как-то жарить. На русский обычно переводится как "зефир". Сам ее не ел, так что что это - не знаю. Улыбка

Dogeva писал(а) Август 19, 2009 :: 9:04am:
cereal - вроде это хлопья, но по смыслу похоже на всякие детские готовые завтраки с кружочками, сердечками и т.д. Как тогда культурней обозвать - "готовый завтрак", "сухой завтрак" или оставить "хлопья"


Cereal - это целая серия всевозможных "завтраков", начиная от особо здоровых завтраков из пророщенных зерен для маньяков здоровья через обычные мюсли до всякой фигни типа кукурузных хлопьев в шоколаде. Перевести можно как лучше соответствует ситуации.

Dogeva писал(а) Август 19, 2009 :: 9:04am:
заголовок газеты . - я перевела как «Утром девушка обнаружила кошачий наполнитель вместо праха своей сестры-близнеца»Озадачен


Да не "утром", а "mourning" - "горюющая". Улыбка Кроме того, заголовок составлен из коротких рифмующихся слов, очень-очень броско, как обычно "сенсационные заголовки" пишут в газетах. Перевод надо как-то придумать в том же стиле, если хочется сделать "как надо" Улыбка

Dogeva писал(а) Август 19, 2009 :: 9:04am:
It was just after three, and still no call from Glenn or David. Glenn would get bent out of shape if I bugged him, but David wouldn’t. - я перевела как "Гленн все равно извернется, если я начну его доставать, а вот Девид нет". Или же смысл в том, что Гленн сильно отвлечется, собъется с рабочего ритма?


Второе вернее - Гленн в данном случае выйдет из себя, разнервничается, расклеится.
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #84 - Август 19, 2009 :: 5:10pm
 
Цитата:
Это, оказывается, марка кремового зефира.
Так вот из чего эти мерзкие шарики в мюслях Смех.
Dogeva,проверь ЛС.
Наверх
 
 
IP записан
 
Dogeva
Адепт
***
Вне Форума



Сообщений: 335
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #85 - Август 19, 2009 :: 6:02pm
 
Сенкс, про marshmallows и cereal вроде сообразила как перевести  Улыбка Пусть будут "сухие завтраки" и "последняя ложка сердечек из розового зефира" (до этого писалось, что она оставила напоследок розовые сердечки, значит и последняя ложка тоже этих сердечек)

"Glenn would get bent out of shape if I bugged him" - "Гленн выйдет из себя, если я начну его доставать"

Цитата:
Да не "утром", а "mourning" - "горюющая"

Ой, вот я балбеска  Смех  Смех  Смех

Переводчик заголовков из меня никудышний, так что приму приличный перевод в хорошие руки  Класс

Пока комбинированный вариант от  hitrat и меня: "Трагедия! Наполнитель вместо праха близняшки" или "Шок! Что девушка обнаружила вместо праха близняшки..."
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
Грахор
Администратор
*****
Вне Форума


Люди важнее принципов.

Сообщений: 352
Riga
Пол: male
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #86 - Август 19, 2009 :: 6:13pm
 
Переводчик заголовков и из меня никакой - только не надо "шок". А то сразу - "шок - это по нашему!" -  и меня начинает рвать. Улыбка
Наверх
 

Listen. All great literature is about what a bummer it is to be a human being: Moby Dick, Huckleberry Finn, The Red Badge of Courage, the Iliad and the Odyssey... (Курт Воннегут)
101088891  
IP записан
 
Dogeva
Адепт
***
Вне Форума



Сообщений: 335
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #87 - Август 19, 2009 :: 7:14pm
 
Ну мне почему-то сразу вспомнились всякие ссылки на "горячие" новости  Смех, типа
"Шок! Что из ревности муж сделал с женой"
"Шок! Стоматолог насиловал женщин, используя наркоз"
"Шокирующая находка на пляже!"
"Они внутри вас: вы будете шокированы!"


Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #88 - Август 20, 2009 :: 1:24am
 
Dogeva писал(а) Август 19, 2009 :: 7:14pm:
Ну мне почему-то сразу вспомнились всякие ссылки на "горячие" новости  Смех, типа
"Шок! Что из ревности муж сделал с женой"
"Шок! Стоматолог насиловал женщин, используя наркоз"
"Шокирующая находка на пляже!"
"Они внутри вас: вы будете шокированы!"


Ага. "Прах девушки подменили кошачим наполнителем. Безутешная сестра-близнец в шоке." Подмигивание
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Autumn
Ночной охотник
**
Вне Форума


Если орел-я выиграла.
Если решка-ты проиграл...

Сообщений: 162
Пол: female
Re: Требуется помощь зала (англоязычного)
Ответ #89 - Август 20, 2009 :: 10:14am
 
The thump of it reverberated through me.
Удар отразился на мне, как сказать поадекватнее? Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Страниц: 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15