Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Внезапно новый перевод! Лорел Гамильтон "Трепет света" (Мередит Джентри-9) Глава 11! Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Как оформлять народный перевод в разделе? (Прочитано 7735 раз)
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Как оформлять народный перевод в разделе?
Июль 11, 2009 :: 2:59am
 
1. Выкладывать перевод главы/отрывка в теме может любой участник ее перевода: координатор/переводчик/бета-ридер по договоренности.

2. В теме сообщения указывается номер главы и ее части.

3. Перед началом текста перевода жирным шрифтом указывается переводчик и бета.

4. Абзацы в тексте отделяются друг от друга пустыми строками.

5. В разделе "Народные переводы" на книгу открывается один пост, в котором  апдейтом указываются ссылки на новые переведенные главы, выложенные для скачивания на фалообменниках.
Выкладку может осуществлять координатор перевода, бета или кто-либо из участников перевода по общей договоренности.
Ссылка на этот пост указывается в первом посте темы.

6. По окончанию перевода ссылки на отдельные главы заменяются одним фалом общего перевода.

7. Вордовский файл перевода стандартно форматируется. Примечания оформляются постраничными сносками.
В файле указывается ссылка на форум, где осуществлялся перевод.

8. Редактор, курирующий перевод, на первой странице в первом сообщении делает список глав и добавляет ссылку на каждую переведенную главу.

Наверх
« Последняя редакция: Октябрь 25, 2010 :: 11:25pm от Sirena »  

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #1 - Июль 11, 2009 :: 4:49am
 
upssss писал(а) Июль 11, 2009 :: 2:59am:
1. Выкладывать перевод главы/отрывка в теме может любой участник ее перевода: координатор/переводчик/бета-ридер


При приоритете переводчика. Т. е. остальные  - только если переводчик не имеет доступа к компьютеру.

Цитата:
2. В теме сообщения указывается номер главы и ее части.
3. Перед началом текста перевода указывается переводчик и бета.


Согласна.

Цитата:
3. В разделе "Народные переводы" на книгу открывается один пост, в котором  апдейтом указываются ссылки на новые переведенные главы, выложенные для скачивания на файлообменниках. Выкладку может осуществлять координатор перевода, бета или кто-либо из участников перевода по общей договоренности. В файле указывается ссылка на тему, где осуществляется перевод.

Не поняла про файлообменники. Зачем дублировать незаконченный перевод?
Цитата:
4. По окончанию перевода ссылки на отдельные главы заменяются одним фалом общего перевода. В файле указывается ссылка на форум, где осуществлялся перевод.

Угу. А файл размещается на Лавке?

Идея с закрытыми темами мне не нравится... Все равно любая тема с переводом остается рабочей...

Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #2 - Июль 13, 2009 :: 2:26am
 
Asgerd писал(а) Июль 11, 2009 :: 4:49am:
При приоритете переводчика. Т. е. остальные  - только если переводчик не имеет доступа к компьютеру.


Мне кажется, народ договорится. Поскольку случаи бывают разные. Улыбка

Цитата:
Не поняла про файлообменники. Зачем дублировать незаконченный перевод?


Для тех, кому удобнее читать в вордовском формате и всю главу целиком. Кроме того, так легко отслеживать  новые добавленные главы и находить их.

Цитата:
Угу. А файл размещается на Лавке?


Ээээ... Мнэээ... Это вопрос к Шефу. Улыбка Я не заметила с его стороны стремления разместить файлы местных народных переводов на Лавке. Но, возможно, он над этим просто не задумывался.

Цитата:
Идея с закрытыми темами мне не нравится... Все равно любая тема с переводом остается рабочей...?


От идеи с закрытыми темами мы отказались.

Я тут еще подумала: может договориться о единой форме примечаний? Я тут книжки на досуге почитала. Электронные. Улыбка ТАк вот: может нам в постах примечания ставить в квадратных скобках и курсивом, без слов "прим." и прочее? Так сразу будет видно, что это - примечание. А в вордовских файлах - постраничными сносками.

А еще в электронных вариантах советуют отделять абзацы друг от друга пустой строкой, для удобства чтения. Что думаете?
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #3 - Июль 13, 2009 :: 1:00pm
 
Не люблю примечания в тексте - они выбивают из ритма. Мне нравится вариант со звездочками (т. е. вручную имитировать постраничные примечания на форуме).
Про абзацы - мысль. Надо попробовать...
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #4 - Июль 13, 2009 :: 1:47pm
 
Asgerd писал(а) Июль 13, 2009 :: 1:00pm:
Не люблю примечания в тексте - они выбивают из ритма. Мне нравится вариант со звездочками (т. е. вручную имитировать постраничные примечания на форуме).


За это я и люблю ворд. Но вот лазить за примечаниями в конец перевода, мне кажется, не удобно. Печаль

Цитата:
Про абзацы - мысль. Надо попробовать...


Угу.
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #5 - Июль 13, 2009 :: 7:48pm
 
upssss писал(а) Июль 13, 2009 :: 1:47pm:
За это я и люблю ворд. Но вот лазить за примечаниями в конец перевода, мне кажется, не удобно. Печаль


Это если текст большой. Улыбка
А мы же говорим о небольших фрагментах на форуме?
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #6 - Июль 14, 2009 :: 2:14pm
 
Цитата:
1. Выкладывать перевод главы/отрывка в теме может любой участник ее перевода: координатор/переводчик/бета-ридер

как договорятся, главное чтобы не выкладывались "сырые" переводы

Цитата:
3. В разделе "Народные переводы" на книгу открывается один пост, в котором  апдейтом указываются ссылки на новые переведнные главы, выложенные для скачивания на фалообменниках. Выкладку может осуществлять координатор перевоеда, бета или кто-либо из участников перевода по общей договоренности. В файле указывается ссылка на тему, где осуществлется перевод.
4. По окончанию перевода ссылки на отдельные главы заменяются одним фалом общего перевода. В файле указывается ссылка на форум, где оусществляся перевод.

если не лень, то параллельно можно выкладывать  все переведенные части одним файлом, для удобства тех кто не следил за переводом с самого начала, но это так... по желанию. Вообще, хотя это и более трудоемко, но мне кажется что так даже лучше чем ссылки на отдельные главы для скачивания на фалообменниках. Представте ситуацию когда человек узнал что переводят его любимую книгу и переведено уже более половины, он что должен раз 40 кликнуть и скачать по главе а потом еще и собрать все в один файл? Круглые глаза или пройтись по теме и скопипастить себе?  Ужас. А переводчику достаточно скопировать в конец файла новую часть и перезалить файлик\обновить ссылку

я тут уже наверно всем надоел со своим медиафаером  Смех , но там можно расшаривать папочки (не знаю, наверно еще есть такие файлоообменники), так что даже ссылку обновлять не прейдется


upssss писал(а) Июль 13, 2009 :: 2:26am:
А еще в электронных вариантах советуют отделять абзацы друг от друга пустой строкой, для удобства чтения. Что думаете?

во, тольк об этом думал сегодня, но такое мне кажется подходит только для постов в форуме, тут очень все как одним куском, пустая строка между абзацами добавила бы читаемости, а когда в документе - мне не очень нравится, я например много читаю с телефона или с эл. книжки и мне лично нравится когда больше помещается текста на экран
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #7 - Июль 14, 2009 :: 2:22pm
 
S0N1C писал(а) Июль 14, 2009 :: 2:14pm:
как договорятся, главное чтобы не выкладывались "сырые" переводы


На самом деле, некоторые переводчики "отсматривают" то, что набетили беты, а некоторые - нет. В некоторых случаях есть такой вредный тип как я, который так "болеет" за книжку, что умудряется встревать даже после "беты" (благо, нас таких мало). Т.е. по определению, проще, когда перевод выладывает "бета". Но могут быть варианты. Улыбка

Сереж, может мы тебя попросим отвечать за ссылки на фалообмениики, а? Мне кажется, всем остальным будет просто влом. Улыбка Если Asgerd не возражает. И там резвись, как хочешь. У меня единственная просьба - выкладывай как минимум на два файлообменника. И скажи мне, как будешь оформлять.

Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #8 - Июль 14, 2009 :: 3:13pm
 
Я всеми лапами за. Только текст должен немного "отстояться"...
Могу через пару дней прислать для выкладки на файлообменник новую редакцию первой главы Харрисон.
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #9 - Июль 14, 2009 :: 3:27pm
 
я тоже за, ищу еще один походящий файлообменник

http://ifolder.ru/ вроде подходит, хотя есть реклама и код подтверждения
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #10 - Июль 14, 2009 :: 4:42pm
 
S0N1C писал(а) Июль 14, 2009 :: 3:27pm:
я тоже за, ищу еще один походящий файлообменник

http://ifolder.ru/ вроде подходит, хотя есть реклама и код подтверждения


Неплохой, со статистикой, но не всегда доступен. У меня несколько раз были серьезные проблемы.
А http://zalil.ru/ ; тебе как? Попробуй "снять" файл 8-й книги по ссылке в "народных переводах" в качестве теста. Статистики, правда нет. Печаль
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Как оформлять народный перевод в разделе?
Ответ #11 - Июль 14, 2009 :: 4:46pm
 
я хочу чтобы были папки, чтобы в процессе перевода просто вывешивать ссылку на папку а в ней уже будет один файл со всеми главами и главы поотдельности

и желательно чтобы файлы хранились не зависимо от того качают их или нет
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1