Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Перевод продолжается! Нэнси Коллинз "Самое черное сердце" (5 книга о Соне Блу). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 
Перевод названия 10-й книги (Прочитано 8932 раз)
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Перевод названия 10-й книги
Август 26, 2009 :: 3:18pm
 
Как-то так исторически сложилось, и все в курсе, что 10-я книга называется "Маленькое одолжение". Изложу свои мысли по этому поводу.
"Маленькое одолжение" - не совсем верно по смыслу. Оно было бы правильно, если бы в ЭТОЙ книге кто-то сделал бы Гарри некое одолжение и из этого вышли бы какие-то последствия. Ничего такого в книге нет. Там королева Мэб требует, чтобы Гарри принес ей пользу в погашение части долга, который она перекупила у его крестной. Можно согласиться на вариант "Маленькая услуга", (мне это в голову не приходило, я увидела, что книга должна выйти из издательства под таким названием). А можно и поспорить. Дело в том, что у Мэб, во-первых, несколько архаичная речь, а во-вторых, выражения "оказать услугу", или "оказать любезность" предполагают, что услуга оказывается добровольно, и мне кажется, что в этом случае в отношениях должно присутствовать некое (хотя бы приблизительное) равенство положения. А Мэб не просит об услуге, она просто отдает распоряжение - он должен принести пользу. Но "Маленькая польза" - может быть, звучит как-то не совсем по-русски, хотя это буквальный перевод слова favor. Может быть, попробуем разобраться вместе?
Наверх
 
 
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #1 - Август 26, 2009 :: 3:36pm
 
Полезно все же написать как оно в оригинале Улыбка
Small Favor

Знаю что совсем не в тему но мне нравится Шкурный интерес - не знаю даже чего в голову такое пришло  Подмигивание
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #2 - Август 26, 2009 :: 3:46pm
 
Мне тоже нравится. Но я пока не добралась до конца, а так сразу сказать, чей там шкурный интерес, трудно, очень много там накручено. Но название - супер!
Наверх
 
 
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #3 - Август 27, 2009 :: 2:28pm
 
"Маленькая услуга" - ИМХО, просто отличное название. Знаете, как некоторые (чаще женщины) просят: Окажи мне маленькую услугу (а иногда, это даже на просьбу не похоже). А в итоге, тратишь на это кучу времени, сил, рискуешь (чаще всего,такая услуга оказывается совсем не маленькой) и, в результате - никакой благодарности. А ещё бывает так, что человеку нужно что-то важное, а ему говорят : Конечно, мы это сделаем, а вы не могли бы в ответ оказать нам маленькую услугу...(причем, ждут пока услугу окажешь, а могут и обмануть)
К тому же Гарри, вроде как, оказывает услуги (судя по его газетным объявлениям). Вот такая "маленькая услуга" для королевы, а не выполнение приказа .  "Шкурный интерес" - это как то слишком жестко для названия . А "Маленькая услуга" - с долей иронии,  с хитринкой, с чисто эльфийским коварством.
Наверх
 
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #4 - Август 27, 2009 :: 4:17pm
 
"Шкурный интерес" - отличное название, жестко, но по существу.  Жаль только, что оно подойдет к каждой второй книжке.  А нам бы что-то уникальное. "Маленькая услуга" - я, в принципе, почти ничего против не имею, но повторяю, Гарри не по доброй воле за это взялся, его заставили, и все грядущие неприятности он себе приблизительно представлял. Я скоро начну выкладывать книжку и, возможно тогда моя мысль станет понятнее. Ну, скажем так, не связываются у меня понятия "шантаж" и "услуга".
Наверх
 
 
IP записан
 
upssss
Переводчик
*
Вне Форума


Неймется птеродактилю
в душе моей...

Сообщений: 584
Комсомольск-на-Амуре
Пол: female


Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #5 - Август 27, 2009 :: 5:02pm
 
Меня во всем этом смущает слово "Маленький". "Небольшая любезность", "Небольшая услуга" мне кажется более благозвучным.  Смущённый
Но название про "пользу" мне кажется странным. ДОводы hitrat мне кажутся убедительными. Улыбка
Наверх
 

Я ворона сильная, я ворона смелая, но на голову.... (с)
WWW WWW  
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #6 - Август 28, 2009 :: 3:51am
 
Цитата:
Ну, скажем так, не связываются у меня понятия "шантаж" и "услуга".

Шантаж - прекрасное средство, чтобы оказали маленькую или огромную "услугу" Смех.
Наверх
 
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #7 - Август 28, 2009 :: 5:07pm
 
Это вы верно. Ну, пусть будет "услуга".
И мне кажется, "небольшая" - это тоже хорошо. Как думаете?
Вопрос ко всем.
Наверх
 
 
IP записан
 
shimina
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Черная кошка

Сообщений: 1228
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #8 - Октябрь 10, 2009 :: 9:04pm
 
Осторожно Спойлер

Спойлер:
Если я правильно помню, то маленькая услуга - это там, где Гарри в конце главного летнего веркозла за пончиком отправил, чтобы тот его не убил  Улыбка так что небольшая услуга- самое то  Очень довольный Очень довольный Очень довольный
Этот веркозлик, кстати, одного из денарийцев на глазах у Гарри пришибил, как муху  Смех
Наверх
 

И судья со священником спорят всю ночь,Выясняя,чья это вина.
И судья говорит,что все дело в законе, А священник-что дело в любви.
Но при свете молний становится ясно-У каждого руки в крови.@Наутилус
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #9 - Октябрь 13, 2009 :: 7:16pm
 
Не думаю, что эпизод в конце книги может сформировать ее название. Это вроде бы как если б "Три мушкетера" назывались "Убийство герцога Бэкингема". Название должно бы охватывать книгу целиком.
Наверх
 
 
IP записан
 
shimina
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Черная кошка

Сообщений: 1228
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #10 - Октябрь 14, 2009 :: 8:30am
 
Момент вполне может подарить название книге, если является поворотным. Улыбка Таким образов выходит, что название, данное книге, указывает на какую-то переломную точку в сюжете, которую без него бы может и не заметили. А этот эпизод был завершающим для линии фейри.
В данном же случае имеет место совмещение.
Наверх
 

И судья со священником спорят всю ночь,Выясняя,чья это вина.
И судья говорит,что все дело в законе, А священник-что дело в любви.
Но при свете молний становится ясно-У каждого руки в крови.@Наутилус
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #11 - Октябрь 14, 2009 :: 5:24pm
 
Почему это он завершающий? Гарри понял, чего добивалась летняя королева? По-моему, нет.
А насчет поворотных моментов, можно пару примеров таких названий? Только без Донцовой, умоляю. Но более-менее известных.
Наверх
 
 
IP записан
 
shimina
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Черная кошка

Сообщений: 1228
Пол: female
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #12 - Октябрь 14, 2009 :: 6:35pm
 
Насчет названия - это было просто Имхо. Примеров, к сожалению привести не могу, поскольку просто не помню. Печаль А специально копаться и искать мне, често - лень.

Завершающий он потому, что Гарри после этого больше не грозила угроза от летних, которая преследовала его на протяжении всей книги. А понимать там что-то не так важно, как сохранить голову на плечах. Ему нужно было понять, чтобы выжить, а не выжить, чтобы понять Улыбка
Наверх
 

И судья со священником спорят всю ночь,Выясняя,чья это вина.
И судья говорит,что все дело в законе, А священник-что дело в любви.
Но при свете молний становится ясно-У каждого руки в крови.@Наутилус
 
IP записан
 
Gnom
Аниматор
***
Вне Форума


Бог Истиной Красоты

Сообщений: 449
Пол: male


Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #13 - Ноябрь 30, 2009 :: 2:59pm
 
От себя добавлю, что по ходу книги словосочетание small favor употребляется очень часто. Тл к Гарри кто обращается с этимим словами, то он к кому-то бращается с этими-же словами. В общем, все что-то у кого-то просят. КТо-то в приказном порядке, кто-то с долей иронии, кто с некоторым унижением. И все это надо описать ОДНИМ словосочетанием, которое подойдет под все эти стандарты
Наверх
 

Жизнь - кровать, а люди в ней - маньяки (с) Lola-Fe
Колитесь, засранцы, кто увел мою аватарку на ЛКИ?!
WWW WWW 474224495 Koilack@yahoo.com  
IP записан
 
Renegade
Переводчик
*
Вне Форума


Если бы у меня была совесть,
она была бы чиста

Сообщений: 93
Москва
Пол: male
Re: Перевод названия 10-й книги
Ответ #14 - Декабрь 23, 2009 :: 10:48am
 
S0N1C писал(а) Август 26, 2009 :: 3:36pm:
Полезно все же написать как оно в оригинале Улыбка
Small Favor

Знаю что совсем не в тему но мне нравится Шкурный интерес - не знаю даже чего в голову такое пришло  Подмигивание


ШКУРНЫЙ интерес звучит хорошо... вот только название следующей книги, Turn Coat, я перевел как "Продажная ШКУРА".
Правда, такой конфликт названий с Дрезденскими книгами уже не в первый раз.)
Наверх
 
 
IP записан
 
Страниц: 1 2