Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Не прошло и года (прошло) Перевод продолжается! Следите за обновлениями Ким Харрисон "Чему быть, того не миновать" (3 книга о Мэдисон Эйвери). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 
Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга" (Прочитано 117175 раз)
nn
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 7
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #225 - Февраль 13, 2010 :: 1:07pm
 
Слово truck. По контексту кажется, что в совр.американском truck не грузовик, а вообще любая коробка на колесах. "Хаммер" Томаса - совершенно точно не "грузовик", потому что водить грузовик - не стильно. А вот использовать вместо легковушки армейский внедорожник, или вездеход, или вообще бронетранспортер (что там такое Хаммер на самом деле?) - это да...
И пикап Майкла - тоже не грузовик. В крайнем случае - грузовичок.

Имя Гард - Sigrun - это Сигрун, а не Сигран. Не-английские имена не читаются по нормам англ.языка.
Наверх
 
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #226 - Февраль 14, 2010 :: 3:18pm
 
Насчет грузовика - а что такого? Гарри его и нефтяным танкером называет. Мне кажется, всем понятно, что это не Камаз.

Впрочем, насчет того, что Томас - выпендрюжник (или очень успешно использует этот имидж), я даже и спорить не буду. Все так, все правильно.
Наверх
« Последняя редакция: Февраль 19, 2010 :: 8:24am от _Юлиетта_ »  
 
IP записан
 
nn
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 7
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #227 - Февраль 17, 2010 :: 8:02pm
 
— Lava quod est sordium! ... — In nomine Dei, sana quod est saucium!
- скорее всего, ошибка при сканировании, и вместо saucium должно быть sanctum.
Наверх
 
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #228 - Февраль 18, 2010 :: 4:46pm
 
Приятно, что Вы так подробно читаете, однако же ошибки здесь нет. Здесь имеет место быть молитва к святому духу и вот конкретный кусок:
Lava quod est sordidum,      
Омывай нечистое,

riga quod est aridum,      
орошай иссохшее,

sana quod est saucium.      
исцеляй ущербное!

Более подробно можно посмотреть здесь:
http://katolik-latin.narod.ru/05_molitwy/ml01_ru_lt_gl.htm

А вообще, конечно, латынь - это отдельная песня. Я бы с удовольствием ею занялась, если б была такая возможность
Наверх
 
 
IP записан
 
Alan Wake
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 4
Bright Falls, Washington, USA
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #229 - Февраль 18, 2010 :: 10:20pm
 
Уважаемые, ничего личного, но с прискорбием хочу сообщить, что перевод далек от идеала. Для начала поработайте над сносками. Их очень-очень, излишне много, это раз, они содержат банальные орфографические ошибки, это два, три - личное отношение переводчиков к темам сносок (что там живее леннона, а что из разряда "обязательно к просмотру", ага) как-то малоинтересно, четыре - перегружены абсолютно ненужной в контексте произведения информацией, что отвлекает от погружения. Чего стоит только сноска номер 56 - "Херст". Впрочем, 57-я, "Войну обеспечу я" - еще кошмарнее. Ну и все эти "хы", или "ребята" отдает... непрофессионализмом.
Повторюсь, я не хотел никого обидеть. Просто такое мнение - две трети сносок можно смело снести, оставшуюся треть - безжалостно покромсать.

Про диалоги и более другие детали я пока что промолчу.

p.s. куда делся "блин-тарарам"? и почему "Жучок" подрос до целого "Жука"? 
Наверх
 

My name is Alan Wake. I'm a writer.
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #230 - Февраль 19, 2010 :: 9:02am
 
to Alan Wake

Ничего личного, я понимаю. Но хорошо, что пояснили, а то возникает впечатление, что придираетесь.
1. Не знаю, как кто, а я и не пыталась строить из себя профессионала. Я не скрываю, что этот перевод - это практически мой первый опыт. Я не отправляю этот перевод в издательство. Я ни с кого не прошу денег за него. Поэтому считаю, что могу позволить себе кой-какие вольности. Мне нравятся реплики Гнома, они обычно колоритны, хотя не всегда по существу.  Поэтому я их вставила, хотела, чтобы читатель усмехнулся, как усмехнулась я. Криминала здесь не вижу.
2. Про ссылки. Да, их много. Есть такое дело. Я думала об этом. Но книги Батчера густо усыпаны всякими американскими реалиями, далеко не всегда понятными нашему читателю. А мне бы хотелось, чтоб было понятно. Отсюда, может быть, излишнее старание. Что касается Херста, я думаю, что если тормознуть на улице 500 случайных прохожих и спросить, кто этот Херст и чем знаменит, или чья это фраза про войну, отличным результатом будет, если один-два  из них ответят правильно. А мне хотелось, что читатель понял, что Гарри дело говорит. И ведь получилось, да?
3. Орфографические ошибки - это безобразие, полностью согласна. Давайте конкретные примеры, и я немедленно исправлю.
4. Молчать ни про что не нужно. Высказывайте Ваше мнение, я стараюсь учитывать, что говорят мои читатели.
5. Про "блин-тарарам". Это мой перевод, и я не обязана учитывать, как переводит другой человек. Когда выйдет официальный перевод, вы там увидите свой любимый "блин". В чем проблема? То же самое про про Жучка. Имя машины - Blue Beetle, а я из возможных вариантов предпочитаю более краткий. Влияние английского языка, видимо.
Кстати, в этом месте тоже могла бы быть сноска. Вопрос: все поняли, что имел в виду неизвестный шутник, и почему Гарри счел нужным напомнить имя машины?
Наверх
 
 
IP записан
 
Alan Wake
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 4
Bright Falls, Washington, USA
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #231 - Февраль 19, 2010 :: 9:21am
 
Я буду говорить в максимально доброжелательном тоне. То, что вам нравятся реплики Гнома, совсем не означает того, что они понравятся другим. Книги Батчера, безусловно, насыщены американскими реалиями, но.. но поглядите на количество сносок в более ранних книгах. И заодно - на их объём. Они перегружены подробностями, совершенно неинтересными в контексте произведения. Абсолютно неинтересными. Зачем подробно описывать фенотип тех же кадьяков, когда можно просто написать "Вид очень крупных медведей." и всё, честное слово. Это же Батчер, а не "Жизнь животных" Брема Улыбка Я готов помочь Вам со сносками, если есть желание. Но это будет очень жёсткая метла Улыбка
А по поводу орфографических ошибок... прогоните файл сквозь орфоконтроль того же Word-а, так будет проще. Навскидку - "моцарелла" пишется с одной "ц", а "холщовая" - через "о" в обоих вхождениях.
И, пока не забыл - "Ты направил пистолет мне в голову. Друзья так не делают.". Там не было пистолета. Там был помповый дробовик. Может, лучше было бы - "ты направил пушку мне в голову"? Или в оригинале таки "pistol"?
Наверх
 

My name is Alan Wake. I'm a writer.
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #232 - Февраль 19, 2010 :: 7:06pm
 
to Alan Wake

Да, насчет пистолета Вы правы. Хотя странное дело, не могу понять, на каком этапе он возник. Я первым делом полезла в свои записи, а там вовсе не "пистолет", а "оружие". Gun. "Пушка", пожалуй, даже лучше. Исправлю.

Насчет сносок. Я бы с удовольствием поглядела на ваши варианты. (Хотя вряд ли Брем ограничился бы четырьмя строчками про медведей). Однако опасаюсь, что развивая вашу мысль, можно придти к выводу, что не нужно вообще упоминать о Кадьяке, Абрамсе, ТиВо, чукапабре, оценке А, кукри, Херсте, цитатах из фильмов, именах архангелов и т.д. , и т.п. В самом деле, зачем? Это же не двигает сюжет.
С другой стороны, кому неинтересно, может вообще сноски не читать. Я знаю людей, которые именно так и делают. Очень просто.
Кроме того, если Вы действительно живете в Штатах, возможно, именно поэтому и считаете все эти штучки само собой разумеющимися. А это не так.
Впрочем, если это Вас не очень напряжет, пришлите, пожалуйста, Ваши соображения. Мне интересно. Может быть, я даже пойму что-то важное.                                       

Об ошибках. Скажем мягко, всю свою предыдущую жизнь я не нуждалась в помощи Ворда, и было бы забавно начать делать такие проверки сейчас. Указанные Вами ошибки ошибками не являются, просто некоторые слова имеют варианты правописания. Я могу иногда пренебречь синтаксисом, но с орфографией у меня все нормально.

И да, мне нравятся реплики Гнома. Он вообще замечательный товарищ и очень мне помог. А у меня не было цели понравиться всем. У меня совсем другая цель была.

И что там еще плохо в переводе?
Наверх
 
 
IP записан
 
Alan Wake
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 4
Bright Falls, Washington, USA
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #233 - Февраль 20, 2010 :: 9:35am
 
Если Вам действительно интересен мой вариант сносок, я его подготовлю. Но будьте готовы к тому, что две трети из них испарится, а остальные будут безжалостно урезаны. К сюжету совершенно не относится ни то, какие кнопочки есть на TiVo, ни то, что какой-то там фильм "обязателен к просмотру". Это, скорее, тянет на "комментарии переводчика". Мне как-то попался совершенно великолепный перевод Дюны, так вот там как раз ссылки были минимизированы, но зато в приложении после основного текста было достаточно много интересного о том, что же такое дистикомб, и как именно работает грузобомба. Может, имеет смысл что-то подобное сделать?

всю свою предыдущую жизнь я не нуждалась в помощи Ворда
Указанные Вами ошибки ошибками не являются

(вздыхает) уверенность в себе - это отлично, но только тогда, когда эта уверенность - стопроцентная. Слова, указанные мной, пишутся только в моём варианте.

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%EE%F6%E0%F0%E5%EB%EB%E0&all=x
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F5%EE%EB%F9%EE%E2%FB%E9&all=x

Хотя, конечно, может быть, я и зря вообще всё это пишу.

p.s. "жёсткий парень" он же "tough guy". М.б. всё же лучше было бы что-то типа "громила"? Улыбка
Наверх
 

My name is Alan Wake. I'm a writer.
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #234 - Февраль 20, 2010 :: 12:25pm
 
Да, мне интересен Ваш вариант, только не хотелось бы, чтобы произошла полная потеря смысла. Потому что русский читатель и в самом деле не в курсе, что такое ТиВо. А я все-таки хочу, чтоб он понял, что сказал Томас.
Такое скромное пожелание. Можете мне писать на ju_w@mail.ru

"жесткий парень" - это  о Кинкейде. Да, выражение не особо гладкое. Но "громила" не подходит, по-моему. Какой он громила? Просто киллер. Может, "крутой"? Тоже не сказать, чтобы здорово.

Об орфографии чуть позже скажу.

Наверх
 
 
IP записан
 
Alan Wake
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 4
Bright Falls, Washington, USA
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #235 - Февраль 20, 2010 :: 8:26pm
 
Хорошо, я пришлю Вам свой вариант на почту, и постараюсь, чтобы потери смысла не происходило Улыбка
Про "громилу". Выражение ведь фигуральное. Гарри как бы подчёркивает, что Кинкейд - весь один огромный мускул. "Жёсткий парень". Но выражение негладкое, а синонима к "громиле" я быстро что-то не подобрал, тут надо подумать. А "киллер" не годится, думаю, потому, что "киллер" - это эфемерное нечто с винтовкой и оптикой на крыше многоэтажки, а Кинкейд не такой. Он прежде всего, по стилю его действий в книгах - штурмовик. Этакий Терминатор с дробовиком. Вот, думается мне, что хотел выразить Дрезден, обращаясь к нему, как к "жёсткому парню" Улыбка А интересная задачка - адекватный перевод "tough guy" в данном контексте. Надо подумать.

"нашел оставшихся бестий ранеными, но мобильными". Как-то тоже, imho, не звучит. Может быть - "ранеными, но шевелящимися"?
Наверх
 

My name is Alan Wake. I'm a writer.
 
IP записан
 
nn
Неофит
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 7
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #236 - Февраль 21, 2010 :: 1:38pm
 
А хорошо бы кто-нибудь подумал бы над переводом слова beast. - В русском "бестия" явно чувствуется "бес", т.е. чёрт, мелкий дьявол. (Даже если на самом деле корень другой, всё равно на слух - явно же, бестия - от беса.) А в английском beast - просто зверь, ну или жуткий зверь, но он опасен простой природной зверскостью, а к бесам, чертям и т.п. никакого отношения не имеет.
Наверх
 
 
IP записан
 
_Юлиетта_
Переводчик
*
Вне Форума


Я разлюбила этот форум...

Сообщений: 143
Ангарск
Пол: female
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #237 - Февраль 21, 2010 :: 2:39pm
 
to Alan Wake
Боже мой, я не говорила, нужно обратиться к Кинкейду "Привет, киллер!"  Интересно, как бы он среагировал?
Я сказала, что он не громила.

Насчет мобильности. Любой раненый может шевелиться, даже тяжелораненый. Речь о том, что они были в состоянии передвигаться. То есть таки были мобильными. Ну, слово, конечно, не сильно русское. Вызывает ассоциации с "мобильником". Но как это сказать совсем по-русски, что-то пока не соображу.

to nn
А чем плохо "бестия"? Насколько я помню, у меня это слово употребляется по отношению сначала к младшим граффам, а потом к хобам.  Что  те, что другие, разве ж они просто звери? Да, и еще на острове были бестии, помните? Так там вообще неизвестно кто. Пожалуй, я их называю бестиями, когда от них исходит опасность. А когда  такое существо было зарублено, я его назвала просто "животным". А Розанна называет Саню "мой зверь" (my beast). И сам Саня употребляет это слово, он говорит, что в те времена он был просто животным, ходящим на двух ногах. Нет, мне кажется, я нормально разграничиваю эти понятия.
Наверх
 
 
IP записан
 
Geli
Переводчик
*
Вне Форума


Путь к бессмертию лежит
через безделье.

Сообщений: 244
г.Минск
Пол: female
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #238 - Февраль 21, 2010 :: 3:25pm
 
Синоним к слову  жесткий  - безжалостный, жестокий, строгий, твердый, упрямый, холодный  Хотя (на мой взгляд  Смущённый  ) Крутой парень -звучит лучше всего.
Этот перевод не коммерческий проект,поэтому переводчик имеет полное моральное ( и пр.) право высказывать свое видение текста. Тем более,что главное -это передать атмосферу и характер героев,а не дословно перевести каждое слово. Меня,например, вполне устроил бы даже подробный пересказ текста. Улыбка
Наверх
 

Самый действенный закон- это закон подлости!
peshenkina  
IP записан
 
Sleepless
Ночной охотник
**
Вне Форума


Будить меня в выходной??
камикадзе!

Сообщений: 227
Питер
Пол: female
Re: Файлы Дрездена-10 "Маленькая услуга"
Ответ #239 - Февраль 24, 2010 :: 11:00am
 
А я не буду пускаться в филологические дебри, хотя по профессии и образованию лингвист-переводчик, ибо наслаждалась хорошим переводом, всегда интересными сносками, классно переведенным и имхо сохраненным уникальным юмором Гарри. Можете назвать это неразборчивостью, а я назову благодарностью за русский, быстрый и весьма качественный любительский!!! перевод Язык
Юлиетта, к тебе я уже давно не ровно дышу, ты знаешь)))) товарищу Гному чмок в щеку Поцелуй
Наверх
 

Мне еще столько нужно сделать, что лучше я пойду спать.
 
IP записан
 
Страниц: 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21