Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Малышка на миллион долларов" (9,5 рассказ Рейчел Морган ). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 
Раньше умрешь - раньше взойдешь (Madison Avery, 2) (Прочитано 29247 раз)
Tala_maska
Модератор
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Раньше умрешь - раньше взойдешь (Madison Avery, 2)
Апрель 25, 2010 :: 12:20pm
 
Кстати, по переводу второй книги.
EARLY TO DEATH EARLY TO RISE
Как будем переводить?

Я лазила по интернету, думала..

и нашла вот такую идиому

early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт

Ммм..
Что-то общее есть, не так ли?
Наверх
« Последняя редакция: Июль 9, 2010 :: 9:02am от Tala_maska »  

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
LizardQueen
Литературовед
*
Вне Форума


I can do anything!

Сообщений: 2763
Москва
Пол: female

Нечестивица

Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #1 - Апрель 25, 2010 :: 2:23pm
 
Интересное название... Я бы его перевела так (разумеется, несколько стилизовав): " Раньше умрёшь - раньше воскреснешь"  Улыбка
Наверх
 

...Город образует вокруг нас орбиту - это игра. Это кольцо смерти, в центре которого - секс.
Во всех играх заключена идея смерти...
(c) "Боги" Джим Моррисон
WWW WWW  
IP записан
 
Asgerd
Модератор
*****
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #2 - Апрель 25, 2010 :: 3:51pm
 
Моя первая мысль при взгляде на название была "Раньше сдохнешь, раньше встанешь".

Но не предлагаю. Подмигивание

Вариант LizardQueen вполне нормален, ИМХО.
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #3 - Апрель 25, 2010 :: 8:32pm
 
Раньше умрёшь - раньше оживёшь Улыбка
или
Рано умрёшь - рано оживёшь.
Ну люблю я когда мало букв Смущённый.

зы А почему тема не в разделе переводов Харрисон?
Наверх
 
 
IP записан
 
Sirena
Мегамодератор
*****
Вне Форума


Паранойя у нас одна на
двоих

Сообщений: 3797
в лужах Москвы :)
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #4 - Апрель 25, 2010 :: 9:30pm
 
Asgerd писал(а) Апрель 25, 2010 :: 3:51pm:
"Раньше сдохнешь, раньше встанешь".


  Очень довольный Смех Смех

LizardQueen писал(а) Апрель 25, 2010 :: 2:23pm:
Раньше умрёшь - раньше воскреснешь" 


Хороший вариант.
Наверх
 

Кто никогда не совершал безрассудств, тот не так мудр, как ему кажется.
https://twitter.com/Sirena_047
http://vk.com/laurell_k_hamilton
WWW WWW sirena_04 1677050440 634959695  
IP записан
 
Tala_maska
Модератор
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #5 - Апрель 26, 2010 :: 6:30am
 
Чем раньше смерть, тем дольше жизнь после  Подмигивание
Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
Asgerd
Модератор
*****
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #6 - Апрель 26, 2010 :: 11:37am
 
hitrat писал(а) Апрель 25, 2010 :: 8:32pm:
зы А почему тема не в разделе переводов Харрисон? 


Видимо, потому, что в названии есть слово "обсуждение". Улыбка
Вообще, я бы хотела во втором форуме видеть только темы с переводами.
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #7 - Май 8, 2010 :: 12:27pm
 
Раньше умрешь - раньше взойдешь - поясню, она типа rising dark timekeeper - так что так имхо логичней, мне кажется RISE именно к ее будущей профессии относится а не к мертвости  Озадачен  Смех
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
Tala_maska
Модератор
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #8 - Май 8, 2010 :: 6:42pm
 
Ну вообще, Соник верно рассуждает, ага. Я что-то не додумалась... А, ну вообще-то да, я в 13 главе не встречала это словосочетание Улыбка
Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
Tala_maska
Модератор
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #9 - Май 11, 2010 :: 7:44pm
 
http://browseinside.harperteen.com/index.aspx?isbn13=9780061718175
Кому не терпится, для затравки - 48 страниц книжечки!

Официальный релиз - 25 мая  Очень довольный
Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
LizardQueen
Литературовед
*
Вне Форума


I can do anything!

Сообщений: 2763
Москва
Пол: female

Нечестивица

Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #10 - Май 12, 2010 :: 12:14am
 
S0N1C писал(а) Май 8, 2010 :: 12:27pm:
Раньше умрешь - раньше взойдешь - поясню, она типа rising dark timekeeper - так что так имхо логичней, мне кажется RISE именно к ее будущей профессии относится а не к мертвости  Озадачен  Смех



Слово "взойти" не очень корректно звучит по отношению к человеку. Взойти может солнце, но не человек. Поэтому я и предложила вариант "воскреснуть". Можно подобрать и любой другой синоним. Но мне кажется, воскрешение подходит по смыслу, ведь Мэдисон умерла, но после получения статуса хранителя времени воскресла. Класс
Наверх
 

...Город образует вокруг нас орбиту - это игра. Это кольцо смерти, в центре которого - секс.
Во всех играх заключена идея смерти...
(c) "Боги" Джим Моррисон
WWW WWW  
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #11 - Май 12, 2010 :: 12:26am
 
Почему воскресла?
Спойлер:
тело то она так и не нашла ...
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
LizardQueen
Литературовед
*
Вне Форума


I can do anything!

Сообщений: 2763
Москва
Пол: female

Нечестивица

Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #12 - Май 12, 2010 :: 12:52am
 
S0N1C писал(а) Май 12, 2010 :: 12:26am:
Почему воскресла?



Потому что с обретением статуса хранителя времени она обрела новую жизнь. Разве не на это намекал серафим? Подмигивание
Наверх
 

...Город образует вокруг нас орбиту - это игра. Это кольцо смерти, в центре которого - секс.
Во всех играх заключена идея смерти...
(c) "Боги" Джим Моррисон
WWW WWW  
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #13 - Май 12, 2010 :: 1:49am
 
А может вообще стоит отойти от "рано...- рано..." ? А исходя из пословицы сделать что-то близкое по смыслу,
вроде - "Рано помрёшь - хорошо заживёшь" или "Рано скончался - высоко поднялся" Улыбка.
Наверх
 
 
IP записан
 
Tala_maska
Модератор
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #14 - Май 12, 2010 :: 5:57am
 
LizardQueen писал(а) Май 12, 2010 :: 12:52am:
Потому что с обретением статуса хранителя времени она обрела новую жизнь. Разве не на это намекал серафим?

Спойлер:
Ага, но по факту то тело ее находится в "сейчас и потом".


По смыслу - "взойти", а вот по литературному... "воскреснуть" , "вернуться из мертвых"

Если на поговорку перевести, то может быть

"Кто раньше умрет, тот воскреснет быстрее"
Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7