Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Игры немертвых" (12 книга о Рейчел Морган. Финальная!). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 
Раньше умрешь - раньше взойдешь (Madison Avery, 2) (Прочитано 29429 раз)
Tala_maska
Модератор
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #15 - Май 12, 2010 :: 6:34am
 
Воскреснуть раньше сможет тот, кто молодым совсем умрет.

Ну, или наоборот

Кто молодым совсем умрет, воскреснуть раньше сможет тот.
Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #16 - Май 12, 2010 :: 11:02am
 
LizardQueen писал(а) Май 12, 2010 :: 12:52am:
Потому что с обретением статуса хранителя времени она обрела новую жизнь. Разве не на это намекал серафим?

хм, та ничего она вроде и не обрела  Смех вообще весь процесс прошел как-то буднично и фактически ничего и не изменилось  Озадачен

Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
Tala_maska
Модератор
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #17 - Май 12, 2010 :: 11:34am
 
Вообще, надо дождаться 12 и 13 главы и тогда побольше предположений может появятся...
Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #18 - Май 12, 2010 :: 12:11pm
 
Tala_maska
Спойлер:
в 12 главе она как раз принимает предложение стать темным хранителем времени Улыбка


Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
Tala_maska
Модератор
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #19 - Май 12, 2010 :: 12:24pm
 
S0N1C, я знаю, я ж переводила последнюю главу.
Просто другие то еще не знают Подмигивание
Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #20 - Май 12, 2010 :: 2:24pm
 
Судя то вашим спойлерам мой вариант - "Рано скончался - высоко поднялся" (ну ведь поднялась же она по "карьерной лестнице" Улыбка), пока ближе всего.
Шутки ради, ещё вариант - "Рано околела - высоко взлетела" Смех.

Наверх
 
 
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #21 - Май 12, 2010 :: 2:33pm
 
hitrat писал(а) Май 12, 2010 :: 2:24pm:
"Рано околела - высоко взлетела"

вот это!
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
Tala_maska
Модератор
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #22 - Май 12, 2010 :: 7:24pm
 
hitrat писал(а) Май 12, 2010 :: 2:24pm:
"Рано скончался - высоко поднялся"

hitrat писал(а) Май 12, 2010 :: 2:24pm:
"Рано околела - высоко взлетела"

Офигеть))) С таким названием я бы ээ.. долго книжечку собиралась читать  Подмигивание Хотя звучит прикольно.

Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
Sirena
Мегамодератор
*****
Вне Форума


Паранойя у нас одна на
двоих

Сообщений: 3797
в лужах Москвы :)
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #23 - Май 12, 2010 :: 7:53pm
 
Ой, сколько я всего пропустила!

Цитата:
Раньше умрешь - раньше взойдешь


Очень красивый вариант. Да, к человеку
не особо применимо, но ведь говорят же что-то вроде взойдет на трон к примеру. Да и Медисон не совсем человек...
Мне этот вариант очень нравится.


hitrat писал(а) Май 12, 2010 :: 2:24pm:
"Рано околела - высоко взлетела"


Тоже классно. Но кто не в теме, подумает что это треш какой-нибудь или стеб. Название привлекает к себе внимание.
Наверх
 

Кто никогда не совершал безрассудств, тот не так мудр, как ему кажется.
https://twitter.com/Sirena_047
http://vk.com/laurell_k_hamilton
WWW WWW sirena_04 1677050440 634959695  
IP записан
 
Violette des bois
Житель
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 73
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #24 - Май 16, 2010 :: 11:54am
 
Мне кажется взойти можно использовать в заголовке.
На пример:
Молодая Виктория взошла на престол.
Спойлер:
Медисон взошла на престол Тёмного хранителя времени.

Наверх
 
 
IP записан
 
Sirena
Мегамодератор
*****
Вне Форума


Паранойя у нас одна на
двоих

Сообщений: 3797
в лужах Москвы :)
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #25 - Май 16, 2010 :: 7:47pm
 
Вот-вот, и я о том же. Смех
Наверх
 

Кто никогда не совершал безрассудств, тот не так мудр, как ему кажется.
https://twitter.com/Sirena_047
http://vk.com/laurell_k_hamilton
WWW WWW sirena_04 1677050440 634959695  
IP записан
 
S0N1C
Божество
*****
Вне Форума



Сообщений: 999
Украина
Пол: male
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #26 - Май 16, 2010 :: 8:46pm
 
это и имел ввиду  Подмигивание
Наверх
 

"Jamaica is beautiful but you can't hunt a human under the afternoon sky there."

http://twitter.com/LavkaFeed
http://twitter.com/LavkaTranslate 
http://twitter.com/S0N1C_zzz
WWW WWW S0N1C s0n1c_zzz 100001118828594 262502196  
IP записан
 
LizardQueen
Литературовед
*
Вне Форума


I can do anything!

Сообщений: 2763
Москва
Пол: female

Нечестивица

Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #27 - Май 16, 2010 :: 10:32pm
 
Violette des bois писал(а) Май 16, 2010 :: 11:54am:
Мне кажется взойти можно использовать в заголовке.
На пример:
Молодая Виктория взошла на престол.
Спойлер:
Медисон взошла на престол Тёмного хранителя времени.




Можно, но это слово требует пояснений. А просто взойти в применении к человеку звучит глупо. А с пояснениями название будет непомерно длинным и далёким от оригинала, поскольку Харрисон, судя по всему, была поклонницей Чехова Подмигивание
Наверх
 

...Город образует вокруг нас орбиту - это игра. Это кольцо смерти, в центре которого - секс.
Во всех играх заключена идея смерти...
(c) "Боги" Джим Моррисон
WWW WWW  
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #28 - Май 17, 2010 :: 3:52am
 
А если от выражений, означающих много чего добиваться, рассмотреть - "Рано помрёшь - далеко пойдёшь"... хотя это могут неправильно понять  Подмигивание.
Из сказочки : "Жила, умирала, добра наживала" Смех.
Наверх
 
 
IP записан
 
never_be_free
Переводчик
*
Вне Форума


I'm 2 queer 2 B Str8

Сообщений: 185
russia
Пол: female
Re: Early to Death, Early to Rise (Madison Avery, 2) - перевод названия, обсуждение
Ответ #29 - Май 18, 2010 :: 1:31am
 
hitrat писал(а) Май 17, 2010 :: 3:52am:
"Рано помрёшь - далеко пойдёшь"...

мне вот этот больше всего понравился. он перекликается с ее новым статусом, да и звучит как поговорка, то есть близок по звучанию к оригиналу
Наверх
 

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость.
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7