Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Новый перевод! Ким Харрисон "Игры немертвых" (12 книга о Рейчел Морган. Финальная!). Читайте, ура!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Опрос Опрос
Тема Опроса: Нужно ли разделить отдельно перевод и благодарности?

Да, читать неудобно, "спасибо" должны быть отдельно    
  8 (29.6%)
Нет, цветочки и "спасибы" мне не мешают    
  17 (63.0%)
Как сделаете так и будет    
  2 (7.4%)
У меня свое оригинальное предложение    
  0 (0.0%)




Всего голосов: 27
« Создано: JackCL : Октябрь 10, 2010 :: 10:58am »

Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Про "спасибо" в темах переводов (Прочитано 10863 раз)
JackCL
Администратор
*****
Вне Форума


У нас же здесь отель,
а не концлагерь

Сообщений: 2661
Пол: male
Про "спасибо" в темах переводов
Октябрь 10, 2010 :: 10:58am
 
Было высказано мнение, что темы с переводами книг становится трудно читать из-за обилия благодарностей переводчикам.

Благодарности - это безусловно хорошо и воодушевляет, но то, что приходится перелистывать несколько страниц благодарностей, чтобы добраться до следующего отрывка с переводом - не очень хорошо.

Высказывайте свои мнения, пожалуйста: нужно ли темы непосредственно с переводами закрыть для комментирования, а для обсуждений и "спасибов" создавать отдельные? Или это будет для вас лично по каким-то причинам неудобно?

Улыбка
Наверх
 

Я - писатель. Мы в тягостных раздумьях! (С)
WWW WWW 100001025918190 73713659  
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #1 - Октябрь 10, 2010 :: 4:11pm
 
Я думала над этим вопросом. И в итоге пришла к следующему мнению.

Полагаю, что "спасибы" в темах переводов нужно оставить.
Во-первых, переводчики и так работают бесплатно - не стоит лишать их единственной мотивации.
Любой перенос благодарностей во вспомогательную тему резко сократит их число (благодарностей, а не левых тем).

Во-вторых, после завершения выкладки перевода дается ссылка на закачку файла. То есть мучиться и копировать нужные сообщения из темы никому не приходится. А значит, теплые слова в адрес переводчиков мешать никому не должны.
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
LizardQueen
Литературовед
*
Вне Форума


I can do anything!

Сообщений: 2763
Москва
Пол: female

Нечестивица

Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #2 - Октябрь 10, 2010 :: 4:11pm
 
О да, меня эти "спасибо" ужасно раздражают, поелику некоторые читатели тут же срываются на обсуждение, не утерпев до соседней темы. Так что я за то, чтобы закрыть от комментов темы с переводами.
Наверх
 

...Город образует вокруг нас орбиту - это игра. Это кольцо смерти, в центре которого - секс.
Во всех играх заключена идея смерти...
(c) "Боги" Джим Моррисон
WWW WWW  
IP записан
 
Альдена
Некромант
****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #3 - Октябрь 10, 2010 :: 4:32pm
 
Поддерживаю  Asgerd, если следить за переводом и читать регулярно, пару страниц благодарностей пролистать не трудно, зато переводчикам приятно.  Улыбка Мотивация - одно из необходимых условий успешной деятельности!  Смех
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
Oxi
Аниматор
***
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 540
С-Петербург
Пол: female
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #4 - Октябрь 10, 2010 :: 7:52pm
 
"Спасибо" в переводах не мешает, чего там прокручивать, "спасибо" по пальцам пересчитать можно Класс, а чтоб не срывались на обсуждения имеются модераторы Смех.
Наверх
 

"Грех придаваться унынию, когда есть другие грехи"(с)
 
IP записан
 
Sirena
Мегамодератор
*****
Вне Форума


Паранойя у нас одна на
двоих

Сообщений: 3798
в лужах Москвы :)
Пол: female
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #5 - Октябрь 10, 2010 :: 8:25pm
 
Мне совершенно "спасибы" не мешают, но, только потому, что я почти не читаю переводы на форуме, я дожидаюсь их отдельной выкладки.
Наверх
 

Кто никогда не совершал безрассудств, тот не так мудр, как ему кажется.
https://twitter.com/Sirena_047
http://vk.com/laurell_k_hamilton
WWW WWW sirena_04 1677050440 634959695  
IP записан
 
hitrat
Литературовед
*
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 1413
Пол: female
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #6 - Октябрь 10, 2010 :: 9:23pm
 
Народ, "спасибы" "спасибам" рознь. Если просто текст это ещё нормально, но картинки большие или те что весят много мешают. Пока найдёшь где остановился, пока прогрузится, всё время тратится. И, по поводу комментариев я согласна  с LizardQueen, у обсуждений есть своё место. Сама в своё время предлагала upssss держать тему перевода Харрис закрытой для комментариев. "Спасибы" приятны и греют душу, но ведь их можно и в отдельной теме высказать или в ЛС.
Наверх
« Последняя редакция: Май 30, 2011 :: 8:30pm от hitrat »  
 
IP записан
 
[Crazy] [Diamond]
Божество
*****
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥
♠Ал - ты наш пуська!!!♠

Сообщений: 867
...на волне темной фантазии...
Пол: female

Queen Of The Damned

Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #7 - Октябрь 11, 2010 :: 8:44am
 
   Мне тоже благодарности не мешают, даже когда с телефона просматриваю сайт, 3G сеть легко справляется(скорость хорошая), картинок бывает не много максимум одна на 2 странички, так что мой ответ:

  Нет, цветочки и "спасибы" мне не мешают.
Наверх
 

Что, думал в сказку попал?? Неее... Это ты в жизнь вляпался...
WWW WWW 547289967 100000798816724  
IP записан
 
Tala_maska
Переводчик
*
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #8 - Октябрь 16, 2010 :: 9:30am
 
Думаю, что "спасибо" не мешают, а очень даже воодушевляют))

Единственно, могу предложить распространенный вариант -  на первой странице в первом сообщении сделать список глав и ссылку на каждую переведенную.
Очень удобно до тех пор, пока не выложен общий файл.

Могу сама заниматься этим для "Санкции", мне не сложно.
Я уже не раз думала об этом, т.к. не все с самого начала читают по главам, а присоединяются "в процессе", так сказать.


Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
Damaru
Переводчик
*
Вне Форума


Паранойя - базовый навык
выживания (с)

Сообщений: 425
Пол: female

Истина

Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #9 - Октябрь 16, 2010 :: 8:27pm
 
У меня на телефоне далеко не 3G, и я не являюсь счастливым обладателем последнего слова техники, а читаю обычно именно с телефона, так что согласна с LizardQueen, что "спасибы" и в особенности цветочки временами раздражают оооочень сильно. Мотивация переводчиков - великая вещь, сама перевожу, но ради мотивации я готова и в отдельную темку слазить или еще куда... А вот выискивать сами переводы в куче "мотиваций" не люблю.
Наверх
 

"Нет ни искупления, ни отпущения грехов; грех не имеет цены.
Его нельзя выкупить обратно, пока не будет выкуплено обратно само время"  Дж. Фаулз
205707340  
IP записан
 
Alouette
Неофит
*
Вне Форума



Сообщений: 17
Пол: female
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #10 - Октябрь 25, 2010 :: 12:10pm
 
Мне нравится предложение Tala_maska насчет списка линков на главы в первом посте Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
Asgerd
Переводчик
*
Вне Форума


Дипломированный гробокопатель

Сообщений: 1260
СПб
Пол: female
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #11 - Октябрь 25, 2010 :: 12:29pm
 
Tala_maska писал(а) Октябрь 16, 2010 :: 9:30am:
Единственно, могу предложить распространенный вариант -на первой странице в первом сообщении сделать список глав и ссылку на каждую переведенную.
Очень удобно до тех пор, пока не выложен общий файл.


Хорошая идея. Я как-то не думала об этом. Если у тебя будет время, то попробуй?  Подмигивание
Наверх
 
WWW WWW  
IP записан
 
Tala_maska
Переводчик
*
Вне Форума


♥Trent Kalamack team♥

Сообщений: 1490
Ever-after
Пол: female
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #12 - Октябрь 25, 2010 :: 12:59pm
 
Asgerd писал(а) Октябрь 25, 2010 :: 12:29pm:
Хорошая идея. Я как-то не думала об этом. Если у тебя будет время, то попробуй?

Окей! Договорились!
Наверх
 

"Я забыла, какой у него голос: весь янтарь и мед – если можно описывать звук цветом и вкусом.  Глубокий и звучный, этот голос завораживал. И очень мне не нравилось, что мне это нравится."
 
IP записан
 
JackCL
Администратор
*****
Вне Форума


У нас же здесь отель,
а не концлагерь

Сообщений: 2661
Пол: male
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #13 - Октябрь 25, 2010 :: 7:02pm
 
Поскольку голосование показывает, что большинство хочет говорить "спасибо" переводчикам и редакторам как можно чаще, думаю, вполне разумно остановиться на варианте предложенном Tala_maska.

Редактор, курирующий перевод, на первой странице в первом сообщении делает список глав и добавляет ссылку на каждую переведенную главу.

Это общая рекомендация для всех новых переводов.


Спасибо всем, кто участвовал в обсуждении.

Улыбка
Наверх
 

Я - писатель. Мы в тягостных раздумьях! (С)
WWW WWW 100001025918190 73713659  
IP записан
 
Sirena
Мегамодератор
*****
Вне Форума


Паранойя у нас одна на
двоих

Сообщений: 3798
в лужах Москвы :)
Пол: female
Re: Про "спасибо" в темах переводов
Ответ #14 - Октябрь 25, 2010 :: 11:31pm
 
JackCL писал(а) Октябрь 25, 2010 :: 7:02pm:
Редактор, курирующий перевод, на первой странице в первом сообщении делает список глав и добавляет ссылку на каждую переведенную главу.

Это общая рекомендация для всех новых переводов.


Добавила в тему о правилах оформления народных переводах.  Улыбка
Наверх
 

Кто никогда не совершал безрассудств, тот не так мудр, как ему кажется.
https://twitter.com/Sirena_047
http://vk.com/laurell_k_hamilton
WWW WWW sirena_04 1677050440 634959695  
IP записан
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1