Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Встречайте! Нашу новую игру, увлекательный вроде как квест "School Days 2"! Скачивайте и играйте прямо сейчас! Или потом Улыбка
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Стихотворные переводы (проба пера) (Прочитано 5166 раз)
Lola_Fe
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизнь, это не то, что
мы о ней думаем

Сообщений: 1005
Пол: female
Стихотворные переводы (проба пера)
Март 9, 2011 :: 2:20pm
 
Дала теме такое название, т.к. не знала, что еще можно придумать. В скобках, то что больше подходит под мои потуги...
Если честно, то никогда особым поэтическим даром я не обладала. В институте преподаватели часто гоняли, за слишком вольное отношение к оригиналу. В случае с японскими текстами гораздо легче... я по японски знаю только слов пять, и то их в речи не могу вычленить... Так что данные стихотворные переводы, это на самом деле переводы переводов... короче... сами понимаете, что там и так мало чего родного.
Итак... Я тут попыталась пригладить то, что мне выдала программа  + то, что я еще помню из английского...
В итоге получилась вот такая вот скукота.
Если можно не бейте сильно! Чес слово это первый опыт!
Для пытки выбрала две песни... Потому, как они у меня в топ листе на самом верху...
Gackt- Last song
HYDE- Evergreen

Последняя песня

Печально вздыхая, брожу повсеместно,
В замерзшем дыханье нет сил, чтоб воскреснуть.
Прошедшее счастье, как смена сезонов,
Пришло и исчезло,
Без всяких резонов.
И слезы мои, как прощальный подснежник,
Ложатся на сердце, где теплится нежность.
Свой взор затуманенный в высь поднимаю,
Увидеть хочу, как тебя обнимаю,
Пред тем как навеки исчезнуть из мира,
Где ты меня так безрассудно любила.

Стена недоверья и боли рождалась
Из нежности прошлой, что в сердце держалась.
Кольцо, на котором горели обеты,
Ты мне отдала, чтоб уйти до рассвета.
Но даже теперь, эти горькие мысли
Не могут помочь, чтоб в тебя не влюбиться.
Не видя тебя, я не чувствую радость,
Но бога молю, чтобы ты не менялась.

Не в силах моих осушить эти слезы,
Пусть память оставит мне их словно розы.

Исчезнув из сердца, как эти виденья
Позволь мне укрыться под снегом забвенья,
И если ты вспомнишь все наши объятья,
Любовь моя сможет разрушить заклятье.
Оставь мне надежду, даже если не любишь,
Вдруг голосом нежным меня ты разбудишь.

Печаль продолжает сочиться сквозь веки,
От стылого воздуха мерзнут столетья.
Я в небо смотрю остывающим взором,
Мой крик затихает…
Я буду там скоро.

Вечная зелень

В стекле отразившись оконного дна
Я будто цветок, что бросает весна.
В лучах золотистых рассыпался рябью,
Я в летних тревогах тону безвозвратно.

Жестокая стрелка часов указала
На боль, та, что раньше была, как награда.
Как странно, что дни проведенные рядом,
Оставили пепел былого пожара.

В том дивном, зеленом, блистающем мире
Все краски померкли, а листья цветные
Бросают деревья на землю устало…
Ты плачешь, где раньше смеясь танцевала.

Окликни во след уходящую зелень,
Ты будешь прекрасной, невинной как прежде.

Легко мое тело наполнилось влагой,
И падает в пропасть дурманной прохлады.
Здесь зелено все, все нечетко и зябко,
Касанье ладоней, как мертвая хватка.

Здесь вечная зелень,
Зеленая жалость глаза мне затмила
И к сердцу прижалась,
Дрожащие, тонкие, слабые плети,
Пытаюсь взрастить на былом многоцветье.

Все ближе конец этой повести странной.
Я фразу бросаю в тиши неустанно
Здесь вечная зелень, здесь зелень повсюду,
И может быть здесь мы отыщем друг друга.

Если кто захочет проверить правилнось перевода, могу прислать англ.тексты, но сразу говорю... что это бессмысленно, так как там взята общая мысль и часть лексики.








Наверх
 

Все тихо, лишь маятник слышен негромкий, да кашляют свечи в немые потемки. Пугающий сумрак клубится по плитам, так мрачно и пусто в затворье забытом...
272077867  
IP записан
 
LizardQueen
Литературовед
*
Вне Форума


I can do anything!

Сообщений: 2763
Москва
Пол: female

Нечестивица

Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #1 - Март 10, 2011 :: 1:17am
 
Хорошо получилось, я считаю. Только дай ссылку на оригиналы или на сами песни что ли...
Наверх
 

...Город образует вокруг нас орбиту - это игра. Это кольцо смерти, в центре которого - секс.
Во всех играх заключена идея смерти...
(c) "Боги" Джим Моррисон
WWW WWW  
IP записан
 
Lola_Fe
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизнь, это не то, что
мы о ней думаем

Сообщений: 1005
Пол: female
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #2 - Март 10, 2011 :: 2:07pm
 
LizardQueen писал(а) Март 10, 2011 :: 1:17am:
Только дай ссылку на оригиналы или на сами песни что ли...

Какую ссылку? На сами песни, или на англ. тексты?
Если на оригиналы, то...
http://www.zaycev.net/pages/1422/142286.shtml?miniplayer=true
http://www.zaycev.net/pages/998/99854.shtml?miniplayer=true
Если англ. тексты... То могу выложить, но после этого меня точно побьют... Ужас
Наверх
 

Все тихо, лишь маятник слышен негромкий, да кашляют свечи в немые потемки. Пугающий сумрак клубится по плитам, так мрачно и пусто в затворье забытом...
272077867  
IP записан
 
Альдена
Некромант
****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #3 - Март 10, 2011 :: 4:49pm
 
Я очень плохой критик, и английский знаю хреново, для меня в стихах главное настроение. Здесь я его чувствую, поэтому могу сказать только спасибо, здорово, хочу еще!  Очень довольный Очень довольный Очень довольный
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
Lola_Fe
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизнь, это не то, что
мы о ней думаем

Сообщений: 1005
Пол: female
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #4 - Март 11, 2011 :: 2:24pm
 
Уфффф, спасибо вам за добрые слова! Я очень волновалась, когда выкладывала (прям как в первый раз, когда 1 фанфик писала). Поэзия вещь очень сложная, мало того что нужно понимать, так еще и рифму под это дело подвести.
То Альдена: Я еще что-нибудь попробую, есть пара песен, которые бы мне хотелась помучить. (ПС, жалко что языковые навыки растеряла... )
Наверх
 

Все тихо, лишь маятник слышен негромкий, да кашляют свечи в немые потемки. Пугающий сумрак клубится по плитам, так мрачно и пусто в затворье забытом...
272077867  
IP записан
 
Альдена
Некромант
****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #5 - Март 11, 2011 :: 4:02pm
 
Lola_Fe стою на середине поля с пушистыми помпонами (не помню, как их называют), размахиваю ими, подпрыгиваю и ору: "Лола вперед! Лола давай!...." и т.п. Улыбка
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
Lola_Fe
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизнь, это не то, что
мы о ней думаем

Сообщений: 1005
Пол: female
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #6 - Март 11, 2011 :: 5:18pm
 
Смущённый Смущённый Смущённый (это значит ооочень сильно смущенный)
Наверх
 

Все тихо, лишь маятник слышен негромкий, да кашляют свечи в немые потемки. Пугающий сумрак клубится по плитам, так мрачно и пусто в затворье забытом...
272077867  
IP записан
 
Lola_Fe
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизнь, это не то, что
мы о ней думаем

Сообщений: 1005
Пол: female
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #7 - Март 27, 2011 :: 10:25pm
 
Вот еще один, можно сказать крик души.
Кровь триединства меня как-то не очень зацепила, а вот песня (открывающая) весьма, весьма...
Итак... Buck-tick "Dress"
Это ссылкаhttp://www.zaycev.net/pages/1395/139566.shtml
А вот, что получилось...

Одежды

Пусть сон нас настигнет у зеркала жизни,
Ослабшие пальцы, застывшие лица.
О клятвах забытых, о жизни ушедшей
Ничто не напомнит в покое беспечном.

Лениво слежу скучающим взором
Дыханье мое застывает узором
Струится по глади, как танец прощальный
Мой разум оставил меня…
Как печально!

Возможно, когда-нибудь ветер случайный
Тебя унесет в мир, как вечность бескрайний,
Нам знать не дано того, что случиться
За льдистой преградой лишь сумрак клубиться.

Понять не могу, что же стало со мною,
Как ветер бескрылый, как туман над водою
Я ввысь поднимаюсь, чтоб в небе хрустальном,
Как звезды и месяц парить беспрестанно.

Все дальше тот день, напоенный отрадой,
Черты ускользают вдали безвозвратно,
Так трудно хранить отголоски желаний
Отравленных сладостью воспоминаний.


Наверх
 

Все тихо, лишь маятник слышен негромкий, да кашляют свечи в немые потемки. Пугающий сумрак клубится по плитам, так мрачно и пусто в затворье забытом...
272077867  
IP записан
 
Альдена
Некромант
****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #8 - Март 28, 2011 :: 10:26am
 
Lola_Fe в первую очередь спасибо, что вняла нашим просьбам и не бросила столь многотрудное дело! Знаешь, мне очень понравилось четыре из пяти четверостиший. На третьем я почему-то споткнулась, но зато от второго и четвертого просто прибалдела!  Смущённый И вообще, если сравнивать с песнями нашей эстрады, у тебя просто шедевр получился! Очень довольный
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
Lola_Fe
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизнь, это не то, что
мы о ней думаем

Сообщений: 1005
Пол: female
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #9 - Март 28, 2011 :: 12:47pm
 
Альдена писал(а) Март 28, 2011 :: 10:26am:
Знаешь, мне очень понравилось четыре из пяти четверостиший. 

Я и сама от пятого не в восторге, но как не пыталась, ничего путного не придумала. Там особо негде разгуляться...
А вообще-то мне самой больше нравится первый куплет Смущённый
Наверх
 

Все тихо, лишь маятник слышен негромкий, да кашляют свечи в немые потемки. Пугающий сумрак клубится по плитам, так мрачно и пусто в затворье забытом...
272077867  
IP записан
 
Альдена
Некромант
****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #10 - Март 28, 2011 :: 4:24pm
 
Lola_Fe писал(а) Март 28, 2011 :: 12:47pm:
А вообще-то мне самой больше нравится первый куплет Смущённый

Он ровный по ритму, но меня (это личная заморочка) смущает "беспечный покой", ну не могу я соотнести свободно это прилагательное с чем-то, кроме радости. А так да, в целом, красивый! Улыбка А еще чего-нибудь? Подмигивание
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
Lola_Fe
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизнь, это не то, что
мы о ней думаем

Сообщений: 1005
Пол: female
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #11 - Март 29, 2011 :: 1:06pm
 
Альдена писал(а) Март 28, 2011 :: 4:24pm:
А еще чего-нибудь?

Пока ничего... Подмигивание
Хотя, вчера на работе переделала последний куплет. Вот!
Варант 2 (куплет 5)

Все дальше тот день, что ушел безвозвратно,
Но ветер приносит твой голос украдкой,
Терзает мне сердце и душу сжигает,
Отравленным вздохом в тиши затихает.

Альдена писал(а) Март 28, 2011 :: 4:24pm:
беспечный покой

БЕСПЕ'ЧНЫЙ, ая, ое; -чен, чна, чно.
Беззаботный, не принимающий нужных мер предосторожности. || Не связанный с заботами.
Это из Ушакова... Так что я использовала этот эпитет в значении,
Покой не омраченный никакими проблемами и заботами.
Наверх
 

Все тихо, лишь маятник слышен негромкий, да кашляют свечи в немые потемки. Пугающий сумрак клубится по плитам, так мрачно и пусто в затворье забытом...
272077867  
IP записан
 
Альдена
Некромант
****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #12 - Март 29, 2011 :: 3:09pm
 
Lola_Fe писал(а) Март 29, 2011 :: 1:06pm:
Это из Ушакова... Так что я использовала этот эпитет в значении, 

Так я и говорю, что это моя личная заморочка, а вовсе не минус перевода Смущённый и никаких камней в огород, нет в цветущий сад, переводчика! Кстати, поначалу никак не могла определиться, какой из двух 5-х куплетов мне нравится больше, но, в конце концов, решила, что переделанный лучше! Спасибо! Улыбка Очень довольный
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
Lola_Fe
Дитя Тысячелетий
*****
Вне Форума


Жизнь, это не то, что
мы о ней думаем

Сообщений: 1005
Пол: female
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #13 - Март 29, 2011 :: 4:55pm
 
Смущённый Улыбка
Наверх
 

Все тихо, лишь маятник слышен негромкий, да кашляют свечи в немые потемки. Пугающий сумрак клубится по плитам, так мрачно и пусто в затворье забытом...
272077867  
IP записан
 
Winter_Girl
Житель
*
Вне Форума


хорошо смеется тот у кого
нож в руке..

Сообщений: 32
Пол: female
Re: Стихотворные переводы (проба пера)
Ответ #14 - Июнь 12, 2011 :: 10:09pm
 
Очень довольный Очень довольный Очень довольный Очень довольный Очень довольный Очень довольный Очень довольный Очень довольный Очень довольный
Продолжай в том же духе!!!
Утри нос японцам! Очень довольный
Наверх
 

Талант - дар, над которым властвует человек, гений - дар, властвующий над самим человеком
http://www.facebook.com/profile.php?id=10000249043  
IP записан
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1