Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
YaBB - Yet another Bulletin Board
  Следите за обновлениями форума в твиттере: https://twitter.com/LavkaFeed Там почему-то все работает!
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7 
Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story) (Прочитано 38426 раз)
Андрей
Житель
*
Вне Форума



Сообщений: 41
Пол: male
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #60 - Ноябрь 3, 2011 :: 7:15pm
 
Я ещё жив  Улыбка Времени очень мало, понимаю, что перевод все давно уже прочитали, но к выходным появятся еще глава-две.
Наверх
 

http://samlib.ru/m/muhlynin_a_a/
Я на Самиздате
 
IP записан
 
Альдена
Модератор
*****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #61 - Ноябрь 4, 2011 :: 7:48am
 
Андрей писал(а) Ноябрь 3, 2011 :: 7:15pm:
Времени очень мало, понимаю, что перевод все давно уже прочитали, но к выходным появятся еще глава-две.


Между прочим, я жду твой перевод и не читала другой принципиально! Улыбка Так что жду главы! Улыбка))
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
sinoptic
Литературовед
*
Вне Форума


Эксперт по всяческой_чертовщине

Сообщений: 508
г. Обнинск
Пол: male
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #62 - Ноябрь 10, 2011 :: 9:03am
 
Андрей писал(а) Ноябрь 3, 2011 :: 7:15pm:
но к выходным появятся еще глава-две.

Улыбка
Наверх
 

К слову о "настоящих" зомби:
     "Что толку от пехоты, если она не способна ни на что, кроме как шататься и клянчить мозгов?"               Г. Дрезден
 
IP записан
 
Альдена
Модератор
*****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #63 - Ноябрь 10, 2011 :: 12:41pm
 
sinoptic, может, имелись в виду следующие выходные? Т.е. 12-13 ноября? Озадачен
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
sinoptic
Литературовед
*
Вне Форума


Эксперт по всяческой_чертовщине

Сообщений: 508
г. Обнинск
Пол: male
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #64 - Ноябрь 10, 2011 :: 12:50pm
 
Сильно сомневаюсь. Ну разве что Андрей пропустил слово "следущим" в фразе
Андрей писал(а) Ноябрь 3, 2011 :: 7:15pm:
но к выходным появятся 


Кстати, Альдена я тоже принципиально не читаю другой перевод Улыбка
Так что Андрей мы любим и ждём твой перевод Смущённый
Наверх
 

К слову о "настоящих" зомби:
     "Что толку от пехоты, если она не способна ни на что, кроме как шататься и клянчить мозгов?"               Г. Дрезден
 
IP записан
 
Альдена
Модератор
*****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #65 - Ноябрь 10, 2011 :: 3:30pm
 
sinoptic писал(а) Ноябрь 10, 2011 :: 12:50pm:
Так что Андрей мы любим и ждём твой перевод 


Да-да-да! И пусть наше выжидательное доброжелательное желание прочесть перевод Андрея придаст ему вдохновения и сил для работы над текстом! Улыбка
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
Андрей
Житель
*
Вне Форума



Сообщений: 41
Пол: male
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #66 - Ноябрь 13, 2011 :: 6:34am
 
Глава 8.

(перевод - BonNy witHout ClydE, редактирование - Андрей // мои извинения за отсутствие форматирования - отступы на форуме почему-то не делаются)

Мерфи унаследовала свой дом от бабушки, и ему было, по меньшей мере, сто лет. Бабушка Мерфи была знаменитым разводчиком роз. Мерфи же сама по себе не обладала способностью к садоводству. Она наняла специальный обслуживающий персонал, чтобы он заботился за нее о бабушкином наследстве.  Цветник перед фасадом мог вместить в себе целый дом, в четыре раза больше этого, но казался жухлым, мрачным маленьким местом, когда был покрыт тяжелым снегом. Голые, колючие ветви, обрезанные предыдущей осенью, восстали из-под белого покрова молчаливыми скелетами.
Сам дом был компактным, в колониальном стиле, одноэтажный, квадратный, прочный и аккуратный на вид. Он был построен в день, когда комната десять на десять считалась мастер-сьютом1, и когда кровати обычно использовались несколькими детьми одновременно. Мерфи обновила его с помощью винилового сайдинга, новых окон и пласта современной изоляции, когда переехала туда, и маленький дом выглядел так, как если бы мог без проблем простоять еще лет сто.
На улице за пределами дома Мерфи был припаркован лоснящийся, дорогой, черный лимузин2, его шины утопали в несколько дюймах снега на обочине. Он не мог выглядеть более неуместным в районе, где проживает средний класс, даже если бы он был телегой на параде в день Святого Патрика в комплекте со скачущим на нём лепреконом.
Сэр Стюарт сначала посмотрел на меня и затем, обвел взглядом окрестности, нахмурившись.
- Что это, Дрезден?
- Тут не должно быть этой машины, - сказал я.
Морт взглянул на меня, и я указал на черный лимузин. Он изучал его с минуту, прежде чем произнести:
- Да. Выглядит странно для такого квартала, как этот.
- Почему? - спросил cэр Стюарт. - Это автоматический экипаж, не так ли?
- Он дорогой, – ответил я. – Ты не станешь парковать такой на улице в подобную погоду. Мимо пройдет грузовик с солью и снегоочистителем, и ты увидишь повреждения на покрытии и краске. Продолжай ехать, Морти. Сворачивай за угол.
-Да, да, – сказал Морт, его тон раздражал. – Я не идиот.
- Оставайтесь с ним, – сказал я cэру Стюарту.
Затем я глубоко вздохнул, вспомнил, что являюсь бесплотным духом, и поставил ноги сквозь пол автомобиля. Я упёрся обеими ногами в заснеженную улицу, чувствуя, как плотная материя машины проходит через меня облаком раздражающего покалывания. Я хотел просто остаться стоять на месте,  пока автомобиль полностью не проедет через меня. Я не думал о таких вещах, как импульс и скорость, и вместо этого ушёл в падение, закончившееся для меня глухим ударом об мягкий сугроб перед домом, следующим за мёрфиным. Было больно, но я заставил себя выбраться из сугроба, стуча зубами, мое тело окутало холодом.
- Н-н-нет, Г-Гарри, – сказал я себе твердо, закрывая глаза. - Э-это иллюзия. Твой ум создает это, соответствуя тому, что он знает. Ты не попал в сугроб. Ты не мог. И ты не можешь быть покрыт снегом. И поэтому тебе не может быть холодно и сыро.
Я сосредоточил своё внимание на словах, усиливая их своей волей, тем же образом, как если бы привлекал внимание призрака или духа. Я открыл глаза.
Снег, прилипший к моему телу и одежде, исчез. Я стоял, сухой и закутанный в свой кожаный плащ, рядом с сугробом.
- Ладно, - сказал я. – Вот это граничит с крутизной.
Я засунул руки в карманы, перестал обращать внимание на снег и спокойный, тихий северный ветер, и побрел через цветник бабушки Мёрфи к мёрфиной двери. Я поднял руку и постучал, как раньше часто это делал. 
И тут произошла пара вещей.
Во-первых, моя рука остановилась перед дверью, достаточно близко, чтобы вы могли просунуть один или два листа бумаги между костяшками моих пальцев и древесиной, но, определенно, не три. Раздался глухой, низкий стук материального удара, хотя я не прикоснулся к самой двери. Во-вторых, вспыхнул свет, и нечто вроде электрического тока прошлось вверх по моей руке и вниз по моему позвоночнику, швырнув мое тело в судороге, оставив меня лежать на земле оглушенным.
Мгновение я просто лежал на снегу. Я пытался проделать штуку вроде «ложки не существует»3 снова, но, видимо, то, что раньше было восприятием реальности, теперь  стало злостной, бесспорно реальной действительностью.
Мне потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя и снова сесть, и еще несколько секунд, чтобы понять, что я был поражён чем-то, специально разработанным для того, чтобы остановить  вторжение духов.
Дом Мерфи был защищен – его естественный оборонительный порог использовался в качестве основы для дальнейшей, более агрессивной защиты. И хотя я был всего лишь тенью себя прежнего, я был еще достаточно чародеем, чтобы признать свои собственные чёртовы обереги или, по крайней мере, средства защиты, которые были практически идентичны моим собственным.
Дверь открылась, и в дверном проеме появилась Мерфи. Она была женщиной, намного ниже среднего роста, но сложена из пружинной стали.  Ее золотистые волосы были подстрижены «ёжиком», линии мышц и сухожилий на шее демонстрировали резкий нрав, а драчливость, упрямство – форма ее подбородка. Она была одета в джинсы и клетчатую рубашку в синих тонах, а в правой руке держала свой SIG.  Что-то пронзило меня изнутри и сжалось при виде ее.
Стремительный прилив воспоминаний хлынул через меня, начиная с нашей первой встречи в деле о пропавших людях несколько лет назад – когда я еще коротал свое время в качестве ученика частного детектива4, а Мерфи носила форму рядового полицейского. Каждый аргумент, каждый кусочек шуточного и остроумного ответа, каждый миг откровения и доверия, которые были построены между нами, ударами молота прошлись по мне, как тысячи фастболов5 игроков высшей лиги. Последнее воспоминание, но самое пронзительное из всех, было лицом к лицу в трюме лодки моего брата, дрожа на грани черты, которую мы никогда не позволили бы себе пересечь раньше.
- Кэррин, – попытался сказать я. Но вышло шепотом.
Мерфи нахмурилась и замерла в дверях; несмотря на холод, ветер и снег, глаза ее пристально вглядывались то влево, то вправо.
Ее взгляд прошел по мне, мимо меня, сквозь меня, не останавливаясь. Она меня не видела. Она не могла меня слышать. Мы не были частью одного и того же мира больше.
Это был удивительно болезненный момент осознания.
Прежде чем я успел собраться с мыслями и отогнать их, Мерфи, всё еще хмурясь, закрыла дверь. Я слышал, как она заперла несколько замков.
- Спокойно, парень, – сказал Сэр Стюарт мягким, тихим голосом. Он присел на корточки, чтобы положить руку мне на плечо. – Нет нужды спешить с восстановлением твоих ног. Это больно. Я знаю.
-Да, – тихо сказал я. Я сглотнул и смахнул слезы, которые не могли быть действительно реальными. – Почему?
- Как я уже говорил тебе, парень. Воспоминания – это жизнь здесь. Жизнь и сила. Увидев снова людей, о которых более всего заботился, ты можешь вызвать воспоминания куда более сильные, чем они были бы у простого смертного. Потребуется время, чтобы привыкнуть к этому.
Я обхватил руками колени и оперся подбородком на мою коленную чашечку.
- Как долго?
- В большинстве случаев, – сказал сэр Стюарт очень мягко, – пока кто-то их близких похож на себя.
Я вздрогнул.
- Да, – сказал я. – Ну… У меня нет на это времени.
- У тебя нет ничего, кроме времени, Дрезден.
- Но у трёх моих людей его нет, – сказал я, и мой голос был суровым. – Они могут попасть в беду, если я не сделаю все правильно. Если я не найду моего убийцу.
Я закрыл глаза и сделал несколько глубоких вдохов. На самом деле я не вбирал воздуха для дыхания. Мне не нужно дышать. Привычка.
- Где Морт?
- Ждет за углом, – ответил сэр Стюарт. – Он придет, когда мы дадим ему понять, что всё чисто.
- Что? Я теперь личная разведка маленького труса? - проворчал я. Я заставил себя подняться на ноги и посмотреть на дом Мерфи. - Ты видишь что-нибудь угрожающее где-то поблизости?
- На данный момент нет, – сказал сэр Стюарт, – кроме якобы подозрительного автоматического экипажа.
- Ну, дом охраняется. Я не уверен, действуют ли защитные механизмы против чисто иллюзорных нарушителей или они могут также атаковать живого. Скажите ему, чтобы не трогал дом ничем, что он хочет сохранить.
Сэр Стюарт кивнул и сказал:
- Я обойду вокруг дома. Вернусь с Мортимером.
Я рассеянно хмыкнул, протягивая руку, чтобы снова почувствовать защиту вокруг этого места. Она была сильной, но… почему-то неполной.
Мои обереги строились одинаково: как сплошной барьер энергии. Эта защита была прочной, но сделанной из кусков. Я чувствовал, что смотрю на двенадцатифутовую стену, построенную из блоков ЛЕГО. Если кто-то с достаточными мистическими мышцами ударит по ней правильно, защита развалится по слабым швам.
Конечно, это, вероятно, пробьёт дыру в барьере, но не катастрофическую.  Если же одна часть моих оберегов потеряет целостность, вся защита падет, и все, что останется от энергии, которая разрушила её, пройдет внутрь.
Если же кто-то выбьет немного кусков защиты, это заставит кучу лего разлететься, вероятно, поглотив  всю энергию, разделив ее между большим количеством маленьких кусочков – но весь оставшийся барьер будет стоять.
Это могло бы предложить ряд преимуществ низшей лиге крайних по уровню силы.
Модульные обереги было бы легко восстановить по сравнению с классическими цельными, так как даже если что-то и прорвалось вовнутрь, защиту можно было бы закрыть снова за короткое время. Бог знает, возможно, ингредиенты для заклинания  будут намного дешевле, и вам не потребуется выдающийся чародей Белого Совета, чтобы поставить их.
Но у них также были свои недостатки. Существует множество вещей, которые могут прорваться насквозь – и, если тебя убьют после того, как они вошли внутрь, легкость ремонта не будет уже иметь значения для твоего остывающего трупа. Тем не менее, это было намного лучше, чем ничего. Основной профиль был моей разработки, только реализован иначе. Кто, черт возьми, мог это сделать с домом Мерфи? И почему?
Я повернулся и сошел с крыльца, чтобы заглянуть в окно, смутно ощущая себя вуайеристом от того, как я сделал это. Но я не был уверен, что еще собираюсь делать, пока Морт не попадет сюда, чтобы говорить для меня.
- А вы точно в порядке? – спросил мужской голос изнутри дома.
Я моргнул, нахмурился в концентрации, и мне удалось встать на какой-то тонкий кустарник под окном, пока я не смог видеть из-за спинки стула, загораживающей мне вид оттуда, где я стоял.
В гостиной Мерфи на диване сидел мужчина. Он был одет в черный костюм с белоснежной накрахмаленной рубашкой и черным галстуком в одну темно-бордовую полоску. Его кожа была смуглой – ближе к средиземноморской, чем к африканской – но его короткие, аккуратно уложенные волосы были окрашены перекисью в блондина.
Глаза у него были тревожащего цвета, где-то между темным медом и ядовитым плющом, а  резкая угловатость носа заставила меня вспомнить о хищной птице.
- Отлично, – сказала Мерфи. Она стояла на ногах, её пушка была заправлена спереди за пояс джинсов.
SIG был тонким, компактным девятимиллиметровым, но в масштабах Мёрфи он выглядел большим, опасным и неуклюжим. Она сложила руки на груди и уставилась на человека так, как если бы он был найден на обочине шоссе, пожиравшим сырое сбитое животное.
- Я же говорила тебе больше не показываться раньше времени, Чайлдс.
- Жизнь по привычке, – сказал Чайлдс в ответ. – Честно говоря, это не то, о чем я задумывался.
- Ты знаешь, как обстоят дела там, – сказала Мерфи, указав подбородком в сторону передней части дома. – Начни об этом думать. Застанешь меня в беспокойный вечер, и я могу пристрелить тебя через дверь.
Чайлдс сложил пальцы на одном колене. Он не был похож на огромного парня, он не был ни тяжеловесом с мышцами, ни коброй. Под его дорогим пиджаком имелось достаточно места для пистолета.
- Мои отношения с моим работодателем являются относительно новыми. Но у меня есть чувство, что если подобная трагедия произойдет, последствия лично для вас будут весьма серьезными.
Мерфи пожала плечами.
- Возможно. С другой стороны, может быть, мы начнем убивать его людей до тех пор, пока работать с нами не станет слишком дорого, и он не разорвёт отношения, – она улыбнулась. Холодно, почти ликующе. – У меня больше нет значка, Чайлдс. Но у меня есть друзья. Особые-особые друзья.
В комнате между ними повисла слабая напряженность, бессловесное обещание насилия. Пальцы Мерфи небрежно болтались менее чем в двух дюймах от её пушки. Руки Чайлдса все еще были сложены на коленях. Он внезапно улыбнулся и откинулся на диване в еще более расслабленной позе.
- Мы сосуществовали достаточно хорошо на протяжении последних шести месяцев. Я не вижу смысла в том, чтобы разжигать скандал, дабы положить конец тому, что есть сейчас.
Глаза Мерфи сузились в щелки.
- Первый убийца Марконе…
Чайлдс поднял руку.
- Пожалуйста. Миротворец.
Мерфи продолжила, как если бы он ничего не говорил:
- …не отступит так быстро, независимо от того, насколько он ориентирован на выживание. Вот почему ты здесь так рано, несмотря на мою просьбу. Ты хочешь чего-то.
- Так приятно осознавать, что ты в конечном итоге приняла к сведению очевидное, - ответил Чайлдс. - Да. Мой работодатель прислал меня с вопросом.
Мерфи нахмурилась.
- Он не хочет, чтобы кто-то услышал о спрашиваемом.
Чайлдс кивнул.
- Он боялся, что это может вызвать нежелательные негативные последствия.
Мерфи смотрела на него с мгновение, потом закатила глаза.
- Ну?
Чайлдс впервые показал свои зубы в улыбке. Это заставило меня подумать о черепах.
- Он хочет знать, доверяешь ли ты Оборванной Леди6?
Мерфи выпрямилась на вопрос, её спина напряглась. Она выждала, глубоко вдохнув и выдохнув, прежде чем ответить.
- Что ты имеешь в виду?
- Странные вещи стали происходить рядом с местами, где она обитает. Вещи, которые никто не может полностью объяснить, – Чайлдс пожал плечами, оставляя свои руки на виду, продолжая с комфортом лежать на диване. – Какая часть вопроса слишком сложна для тебя?
Плечо Мерфи дернулось, словно ее рука подумала схватить пистолет у нее за поясом. Но она сделала еще один вдох, прежде чем снова заговорила.
- Что он предлагает за ответ?
- Северный Остров. И прежде чем ты спросишь – да, в том числе и пляж.
Я моргнул от удивления. Остров над гаванью Бёрнхэм Парк не был совсем главной криминальной территорией, и состоял в основном из парков, лугов и пляжей, которые посещало большое количество семей – но "Джентльмен" Джон Марконе, чикагский вор в законе и единственный простой смертный, подписавший Невидимое соглашение, не сдает территории просто так. Ни за что.
Глаза Мерфи тоже округлились, и я смотрел, как ее мысли прошли тем же ходом, что и мои. Хотя, если быть честным, думаю, что она додумала их раньше, чем это сделал я.
- Если я согласна с этим, – сказала она осторожным тоном, – он должен будет пройти нашу стандартную проверку к понедельнику.
Лицо Чайлдса стало бесстрастной маской.
- По рукам.
Мерфи кивнула и на мгновение посмотрела вниз, на пол, очевидно, собираясь с мыслями. Затем она сказала:
- У меня нет простого ответа.
Наверх
 

http://samlib.ru/m/muhlynin_a_a/
Я на Самиздате
 
IP записан
 
Андрей
Житель
*
Вне Форума



Сообщений: 41
Пол: male
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #67 - Ноябрь 13, 2011 :: 6:38am
 
- Это необычно, – отметил Чайлдс.
Мерфи провела рукой по своему "ежику" и изучила Чайлдса. Потом сказала:
- Когда она работала с Дрезденом, я бы сказала, что, да – не раздумывая, без оговорок.
Чайлдс кивнул.
- А теперь?
- Теперь… Дрезден пропал. И она вернулась из Чичен-Ицы изменившейся, – сказала Мерфи. – Может быть, посттравматический стресс. Может быть, что-то большее. Она стала другой.
Чайлдс склонил голову.
- Вы не доверяете ей?
- Я не теряю бдительности рядом с ней, – сказала Мерфи. – Вот мой ответ.
Крашеный блондин обдумывал ее слова в течение нескольких секунд, а затем кивнул:
- Я передам это моему работодателю. Остров будет освобождён от его интересов к понедельнику.
- Вы дадите мне слово по этому поводу?
- Я уже дал, – Чайлдс поднялся движением изображенной грации. Если он смертный, то он смертельно быстр. Или артист балета. Только не думаю, что в карманах его костюма завалялась пара пуантов7. – Я пойду. Пожалуйста, сообщите мне, если появится что-либо, имеющее отношение к нашей встрече.
Мёрфи кивнула, держа руку рядом с пистолетом, и проследила, как Чайлдс дошел до входной двери. Чайлдс открыл дверь и собрался выйти.
- Вы должны знать, – тихо сказала Мерфи, – что мои вопросы доверия не меняют того факта, что она одна из моих. Если я хоть на секунду решу, что организация причинила вред Молли Карпентер, соглашение разрывается, и мы переходим непосредственно к ОК Коррал8. Начиная с тебя.
Чайлдс, улыбаясь, развернулся на пятках и поднял пустую руку, изобразив пантомиму стрельбы в Мёрфи большим и указательным пальцами. Он завершил разворот и вышел из дома.
Мерфи подошла к окну, за которым стоял я, и наблюдала, как Чайлдс дошел до лимузина и сел за руль. Она не ослабила бдительности до тех пор, пока машина не выбралась из снега и не поплыла  медленно прочь.
Потом она склонила голову, одной рукой облокотилась на окно, а другой потерла лицо.
Я протянул руку, чтобы положить ее зеркально, стараясь не касаться защиты порога, тихо гудящей вокруг дома.
Вы могли поместить в мою ладонь две-три Мёрфиных.  Я видел, как вздрогнули её плечи.
Затем она покачала головой, выпрямилась, быстро моргнула несколько раз и нацепила свое заученное выражение обычной маски полицейской беспристрастности.
Она отвернулась от меня, прошла к комнатному диванчику и свернулась калачиком на одной его стороне. Она выглядела крошечной, с ее ногами, прижатыми к туловищу, чуть больше, чем у детей, если бы не тревоженные морщины на ее лице.
Бесшумное движение, а затем появился крошечный серый горный лев с ободранным ухом и обрубком хвоста и плавно запрыгнул на диванчик с Мёрфи. Она протянула руку и притянула пушистое кошачье тело к себе, поглаживая пальцами.
Слезы застлали мои глаза, когда я увидел Мистера – моего кота. Когда пара вампиров, Ээбы, сожгли мою старую квартиру, я знал, что Мистеру удалось спастись от пламени, но я не знал, что с ним произошло после этого. Я был убит прежде, чем успел поехать искать его. Я вспомнил, как встретил его тощим, голодным котенком, карабкающимся в мусорное ведро. Он был моим соседом по комнате или, возможно, домовладельцем, с тех пор, как я переехал в Чикаго. В нем было тридцать фунтов кошачьего высокомерия. Он всегда умело появлялся, когда я был расстроен, что давало мне шанс понизить своё кровяное давление, обратив внимание на него. Я уверен – он думал, что это святой жест великодушия.
Такие вот кошачьи штучки.
Я не знаю, как долго я стоял там, глядя в окно, но неожиданно сэр Стюарт оказался рядом со мной.
- Дрезден, – тихо сказал он. – Несколько существ приближаются с юго-востока.
- Вы не делаете ничего хорошего для того, чтобы в ваше отсутствие быть названным Трипио9, сэр Стюарт.
Он моргнул несколько раз, затем покачал головой и пришел в себя.
- Их примерно полдюжины, и столько же машин.
- Хорошо. Держи Морта в машине, пока я их не опознаю, – сказал я. – Но я подозреваю, что ему ничего не угрожает.
- Ничего? – спросила тень. – Ты что же, знаешь этих людей?
- Не знаю, – сказал я. – Пойдем-ка посмотрим.



1). Мастер сьют – в туризме, как я поняла, – это просторный номер со всеми удобствами и т.п., а в дизайне «сьют» вообще понимают, как спальню, имеющую вход в ванную. Так что я не знаю, как точно перевести.
2). Имеется в виду (как мне кажется) модель Linco ln Town Car в виде лимузина. Хотя уж не знаю. Можно конечно просто оставить «автомобиль».
3). «The truth is that the reis no spoon» (Истина заключается в том, что (на самом деле) никакой ложки не существует) — знаменитая фраза из культового фильма "Матрица", философская больше, чем фактическая. Имеется в виду мировоззренческая идея, что «мы сами создаем реальность, в которой живем».
4). Я так поняла, что это аббревиатура от Private Detective & Investigations – Частных детективов и расследований. Хотя не уверена.
5). "Быстрый" Мяч (Fastball) - Скорость: 85-100 миль/ч (140-160 км/ч) - базовый и один из самых важных бросков в бейсболе. Мячу придается максимально возможное начальное ускорение, а значит, это - самый быстрый и прямой мяч, практически без смены линии движения.
6). Можно было бы перевести как «оборванка», но в английском, как я поняла, это слово составное «raggedfellow», поэтому не знаю, как лучше перевести.
7). Danskin – одна из самых известных марок спортивной одежды (специализируется на одежде для йоги, балета, пилатеса).
8). Имеется в виду фильм, ставший классикой кинематографа, - «Перестрелка в О.К. Коррал» (1957), сюжет которого заключается в сопротивлении и попытке отстоять город О.К. Коррал (Аризона, США) бывшим шерифом вкупе с братьями Эрп и лучшим стрелком Дикого Запада – "Док" Холлидэем у многочисленной банды головорезов Клэнтон. В дальнейшем имя этого города позаимствовал Франклин Эрнста (Ernst, 1971), разработавший психологический инструмент, получивший название диаграмма «ОККоррал», наглядно иллюстрирующий содержание жизненных позиций и их взаимосвязи. Данная диаграмма развивает концепцию «жизненных позиций», расширяя возможность их проявление от нейтрального до экстремального. Кроме того, занимаемая жизненная позиция может варьироваться в зависимости от того, с кем и при каких обстоятельствах вы взаимодействуете. Так что непонятно ещё, на какую и на чью мозоль бьет Мерфи, то ли напоминая историю, ставшую легендой и сравнивая Марконе с «головорезом», то ли указывая на свою вынужденную шаткую позицию, при которой легко можно перейти к экстремальным действиям, отказавшись от сотрудничества с Марконе.
9). C-3PO (читается как Си-Три-Пи-О, сокращённо Три-пи-о) — персонаж вымышленной вселенной «Звёздных войн», созданный Энакином Скайуокером примерно в 32 до я. б., для «отношений человек-киборг». Он – протокольный дроид, андроид, разработанный специально для взаимодействия с органикой – с характерным поведением и британским акцентом при разговоре на английском. Никогда не устает напоминать, что он «может свободно общаться шестью миллионами способов».
Наверх
 

http://samlib.ru/m/muhlynin_a_a/
Я на Самиздате
 
IP записан
 
Альдена
Модератор
*****
Вне Форума


Если оковы нельзя снять,
наплюй, пусть заржавеют!

Сообщений: 656
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #68 - Ноябрь 13, 2011 :: 8:54am
 
Большое спасибо за перевод! Убежала читать! Очень довольный Очень довольный Очень довольный
Наверх
 

http://samlib.ru/f/firsanowa_j_a/ - моя страничка на "Самиздате" (в большинстве своем очень доброе (увы, циникам!) юмористическое фэнтези)
 
IP записан
 
Geli
Переводчик
*
Вне Форума


Путь к бессмертию лежит
через безделье.

Сообщений: 244
г.Минск
Пол: female
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #69 - Ноябрь 13, 2011 :: 8:43pm
 
Смех Респект и уважуха! Отлично Улыбка Очень довольный
Наверх
 

Самый действенный закон- это закон подлости!
peshenkina  
IP записан
 
sinoptic
Литературовед
*
Вне Форума


Эксперт по всяческой_чертовщине

Сообщений: 508
г. Обнинск
Пол: male
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #70 - Ноябрь 13, 2011 :: 9:25pm
 
Спасибо большое  Очень довольный перевод просто супер!

Желаю успехов в дальнейшей работе над следующими главами (вот такой вот нескромный намёк Улыбка)
Наверх
 

К слову о "настоящих" зомби:
     "Что толку от пехоты, если она не способна ни на что, кроме как шататься и клянчить мозгов?"               Г. Дрезден
 
IP записан
 
rish
Обращенный
**
Вне Форума



Сообщений: 94
Пол: female
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #71 - Ноябрь 16, 2011 :: 11:52pm
 
Огромное спасибо за перевод. Улыбка Ожидание того стоило.  Улыбка
Наверх
 
 
IP записан
 
sinoptic
Литературовед
*
Вне Форума


Эксперт по всяческой_чертовщине

Сообщений: 508
г. Обнинск
Пол: male
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #72 - Ноябрь 17, 2011 :: 9:00am
 
Андрей писал(а) Ноябрь 13, 2011 :: 6:38am:
6). Можно было бы перевести как «оборванка», но в английском, как я поняла, это слово составное «raggedfellow», поэтому не знаю, как лучше перевести.

Я, когда читал, для себя переводил "Ragged Lady" как Леди Тряпка. Это от того, что она оставляла кусочки плаща Дрездена на своих жертвах.
Как вариант ещё можно Леди-в-Лохмотьях. Тоже неплохо и звучит хорошо.

P.S. "Оборванная леди" в моём представлении не тянет на прозвище, вызывающее ужас у тех, кто его слышит.
Наверх
 

К слову о "настоящих" зомби:
     "Что толку от пехоты, если она не способна ни на что, кроме как шататься и клянчить мозгов?"               Г. Дрезден
 
IP записан
 
Marmaladka
Обращенный
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 89
Новокузнецк
Пол: female
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #73 - Ноябрь 17, 2011 :: 2:41pm
 
Спасибо огромное! Мне ваш перевод очень нравится Очень довольный Очень довольный Очень довольный

sinoptic писал(а) Ноябрь 17, 2011 :: 9:00am:
Как вариант ещё можно Леди-в-Лохмотьях. Тоже неплохо и звучит хорошо.

О, хороший вариант. "Оборванка" тоже подходит. Хотя мне нравится, как "raggedfellow" звучит в английском, чуточку резко, но притом звучно, что ли. Вот бы что-нибудь похоже звучащее придумать...  Озадачен
Наверх
 
 
IP записан
 
sinoptic
Литературовед
*
Вне Форума


Эксперт по всяческой_чертовщине

Сообщений: 508
г. Обнинск
Пол: male
Re: Перевод Файлы Дрездена 13 - История призрака (Ghost story)
Ответ #74 - Ноябрь 17, 2011 :: 3:49pm
 
Marmaladka писал(а) Ноябрь 17, 2011 :: 2:41pm:
"raggedfellow" звучит в английском, чуточку резко, но притом звучно, что ли. Вот бы что-нибудь похоже звучащее придумать...

А Батчер не использовал выражение "raggedfellow" в своей книге. Оно как раз и переводится как "оборванец". Он называл Молли "Ragged Lady".
Наверх
 

К слову о "настоящих" зомби:
     "Что толку от пехоты, если она не способна ни на что, кроме как шататься и клянчить мозгов?"               Г. Дрезден
 
IP записан
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7